خلاصه ماشینی:
"گویا این مجموعه 3 سال در اداره ارشاد گیر کرده بود که خوشبختانه بالاخره اجازه چاپ گرفت و منتشر خواهد شد و غیر از آن ترجمه قرن من اثر کونتر گراس است.
به جز نویسندگانی مثل هرمان هسه،برتولت برشت،هاینریش بل یا فرانتس کافکا که عمده آثارشان به فارسی-البته اکثرا از زبانهای واسطهء انگلیسی یا فرانسه-ترجمه شدهاند، نویسندگان بزرگ دیگری نیز در دنیای آلمانی زبان وجود دارند که در زبان فارسی چندان شناخته شده نیستند.
به نظر شما جای چه نویسندگان یا شاعرانی در زبان فارسی خالی است یا بسیار کم از آنها ترجمه شده است؟ چند داستاننویس و شاعر وجود دارند که واقعا جای غبن است که یا از آنها اصلا ترجمه نشده است یا خوانندگان حرفهای ادبیات در ایران شاید فقط نامشان را شنیده باشند.
چهرههای دیگری نیز داریم که ترجمه نشدهاند مثلا شاعرهای است که همین گوتفرید بن دربارهاش گفته است:بزرگترین شاعره تمام اعصار در زبان آلمانی.
این مترجم-که متأسفانه در این فاصله مرحوم شده است-در مصاحبهای حتی گفته بود که بعد از اولین مرحله ترجمه حتی برای خواندن و ویرایش متن به عقب بر نمیگردد.
آیا این اشعار فقط موزون بوده یا موزون و مقفی بوده،آیا چهاربندی بودهاند،آیا قافیه در سطرهای دو با چهار و یک با سه رعایت شده است؟یا اصلا قافیه نداشتهاند؟میتوانید پی ببرید که مثلا شعر در اصل هیچ وزنی نداشته است.
اگر جز این باشد ارزش شعر کاسته میشود و خواننده از خود میپرسد همین شعر بود که مثلا مردم فرانسه یا عربها آن را آنقدر دوست داشتهاند؟البته عینا نمیشود صورت و زیباییهای شکلییک شعر را ترجمه کرد."