چکیده:
کتاب «طراحی برنامۀ آموزشی زبان» فرایند طراحی برنامۀ درسی را با جزئیات توصیف میکند و فرصتهایی برای تمرین و کاربست فراهم میآورد. این کتاب که نوشته پُل نِیشن و جان مکالیستر است، در سال 2010 منتشر شده، توسط میردهقان، مجیدی، حاجیباقری و فرهی به زبان فارسی برگردان شده و در سال 2016 منتشر شده است. در این مقاله، برگردانِ فارسیِ کتاب، بررسی و نقد شده و بعضی از امتیازات و کاستیهای آن برشمرده شده است. بر اساس یافتههای این مطالعه، این کتاب نکات مثبتی نظیر معرفی بحث برنامۀ درسی و فرایند طراحیِ آن در بافت آموزش زبان دوّم/خارجی در جامعۀ زبانشناسیِ عمومی ایران دارد. امّا بیتوجهی به بعضی از اصول نگارش و ویرایش، عدم رعایت پارهای از نکات دستوری، معادلگذاری نادرست بعضی از الفاظ تخصصی و عدم کاربرد معادل بعضی از واژهها بهصورت یکدست در متن کتاب باعث میشود خوانندههای آن در مواردی نتوانند به کُنه مطلب پی برده و بهرۀ لازم را از آن ببرند. امّا، از آنجا که مبحث برنامۀ درسی و بهویژه برنامۀ درسی زبان دوّم/خارجی در میان زبانشناسان عمومی ایران تا حدودی مغفول مانده است، برگردان فارسیِ این کتاب برای پر کردن چنین خلائی ضروری بوده و از این رو، تلاش مترجمان آن شایستۀ سپاسگزاری است.
The book on Language Curriculum Design elaborates the process of curriculum design and provides opportunities for practicing and applying them. The book, which was written by Paul Nation and John Macalister (2010), was translated into Persian by Mirdehghan, Majidi, Hajibagheri and Farahi, and it was published in 2016. In this paper, the Persian version of the book was reviewed and criticized, and its strengths and weaknesses (formal and content shortcomings) were mentioned. Findings showed this book has some positive points, such as introducing the concept of curriculum and the process of designing second/foreign language curriculum in Iranian general linguistic society. However, neglecting some of the principles of writing and editing, not paying attention to some grammatical points, using some incorrect equivalents for some technical terms, and being inconsistent in using the equivalents for some terms are among the negative points which could somewhat prevent the readers of the book from getting the essence of some parts of the book that much. However, due to the fact that the curriculum and, in particular, the foreign/second language curriculum has been somehow neglected among Iranian general linguists, so the translation of this book in Persian has been necessary to fill this gap; hence, the effort of its translators is valuable and needs to be appreciated.
خلاصه ماشینی:
اشکال های ویرایشی پانوشت ها شامل وجود پانوشت های متعدد بـرای یـک لفـظ ، عـدم درج پانوشت در نخستین کاربرد واژه ای که نیـاز بـه پانوشـت دارد و گـاه درج پانوشـت در کاربردهای بعدی همان لفظ ، وجود پانوشت های متعدد برای واژه هایی که نیازی به پانوشـت ندارند و عدم درج پانوشت در مواردی که در متن پانوشت داده شده و یا درج پانوشت بـی ربط با لفظ موردنظر است .
ـ در ص ٣٩، نخستین جملۀ ذیل تیتر «درک محدودیت ها» بـه ایـن صـورت برگـردان شده است :«معمولاً ضروری اسـت کـه بـرای درک کامـل یـک محـدودیت ، ماهیـت محدودیت در محیطی که کار میکنید، بررسی شود و همچنین پـژوهش هـای پیشـین در این زمینه آزمایش شوند.
» ـ در ص ٣٩، جملۀ آخر دومین پاراگراف ذیل تیتر «درک محدودیت ها» به این صـورت برگردان شده است : «طراحی برنامۀ آموزشی ای که به خوبی صورت گرفته اسـت ، بـه پژوهش و نظریه توجه نشان میدهد تا بهترین شرایط ممکن را برای یادگیری بـه روز فراهم سازد».
این موارد در ادامه مطرح میشوند: ـ در عنـوان کتـاب ، ص ١ و در سراسـر کتـاب لفـظ curriculum بـه صـورت «برنامـۀ آموزشی» برگردان شده است و حال آنکه این لفظ معادل «برنامـۀ درسـی» اسـت کـه لفظی جاافتاده در میان اهل فن است .
ـ در ص ٣٩، نخستین جملۀ ذیل تیتر «درک محدودیت هـا» و نیـز در نخسـتین جملـۀ پاراگراف بعدی در همین صفحه ، لفظ «examination» بـه صـورت «آزمـایش کـردن » برگردان شده است که صحیح نیست .