چکیده:
دیوان رودکی از مهمترین دیوانهای شعری حوزۀ خراسان است که تنها اشعاری پراکنده از آن در برخی متون کهن و متأخر باقی مانده است. نفیسی توانست با تلاش فراوان بخشی از اشعار رودکی را از متون مختلف گردآوری کند و دیوانی مختصر از این شاعر کثیرالشعر فراهم آورد؛ فرهنگهای لغتی همچون: لغت فرس، «صحاحالفرس» و...، همچنین برخی منابع بلاغی نظیر: ترجمانالبلاغه، حدایق السحر، المعجم فی معائیر اشعار العجم و... منابع مورد استناد نفیسی بودهاند. در نوشتار حاضر سعی بر آن است که با معرفی و رفع دو نقیصه در این تصحیح، گامی در مسیر دستیابی به دیوان منقّح آدمالشعرای ادب فارسی برداشته شود. این دو نقص، نخست اینکه ابیاتی از رودکی در این منابع وجود دارد که در دیوان مصحَّح نفیسی و برخی دیگر از دیوانهای چاپی ضبط نشده است. دیگر آنکه در این تصحیح با استناد به منابع اشاره شده، ابیاتی به نام رودکی ثبت شده که با مراجعه به این منابع، مشخص میشود که این سرودهها منسوب به شاعری دیگر است. در این جستار سعی شده با مراجعه به برخی کتابهای چاپی و چند نسخۀ خطّی، ابیات منسوب به رودکی که از دیوان مصحَّح نفیسی فوت شده، گردآوری شود، ابیات تازۀ منتسب به رودکی مطرح و انتسابهای نادرست به او معرفی و مردود شود.
Abu Abdullah Rudaki's Divan is one of the most important poetry Divans in the Khorasan area, from which only some scattered verses have remained in the ancient texts and manuscripts. With great effort, the late Saeed Nafisi managed to collect many of Rudaki's poems from various texts and provided a brief Divan from this highly productive poet. He used such dictionaries as Saha'a al-Fors, Asadi Tussi's Loghate Fors, and also rhetorical books such as Tarjoman al-Balaghah, and al-Mu'ajm. While praising the efforts of this respected scholar, the present paper tries to unveil and remove two shortcomings in his work so as to take a further step towards a reliable version of Rudaki's poetry. The two shortcomings are as follows: first, there are verses by Rudaki in these sources that have not been recorded in Nafisi's Divan. Second, by citing the putative sources, Nafisi has attributed some verses to Rudaki, while investigations made it clear that such verses do not belong to him but to other well-known poets. Considering the importance of research in the poetry of Khorasan, especially Rudaki's poetry, it is attempted to collect verses which are not included in Nafisi's Divan, introduce new verses by Rudaki, and reject wrong attributions by referring to the printed books and several manuscripts in this paper.
خلاصه ماشینی:
يادداشت ايرج افشار با عنوان «دو بيت تازه ياب از رودکي»، مقالۀ علياشرف صادقي با عنوان «اشـعار تازة رودکي»، مقالۀ علي اشـرف صـادقي با عنوان «سـه بيت تازه از رودکي»، مقالۀ اصـــغر ارشـــاد ســـرابي با عنوان «بيتي بازيافته از رودکي (در خلال تفســـير ابوالفتوح رازي)»، مقالۀ محمدعلي سپانلو با عنوان «بيتي بازيافته از چکامه بخارا»، مقالۀ عارف نوشاهي با عنوان «اشــعار نويافته رودکي ســمرقندي (بر اســاس دو متن کهن )»، مقالۀ مظفر بختيار و حميد رضـايي با عنوان «شـعرهاي کهن در کتاب ارشـاد قلانسـي »، مقالۀ مسـعود قاسـمي با عنوان «معرفي و تصـــحيح چند بيت از رودکي»، مقالۀ ميرزا ملا احمداف با عنوان «بازيافت چند بيت رودکي» در کتاب پيرامون رودکي و رودکيشناسان ، مقالۀ محسن شريفي صحي با عنوان «بررســي برخي مجموعه هاي شــعري رودکي و دو بيت تازة منســوب به او»١، مقالۀ نورالدين شـــهاب الدين اف با عنوان «دو بيت نو از آثار رودکي» چاپ شـــده در کتاب يک ١- شريفي در اين پژوهش برخي از پژوهش هاي قبل از خود در ايران و تاجيکستان و ...
ذيل همين واژه در «صــحاح الفرس » شــکل ديگري از بيت به نام رودکي به صورت زير آمده است : بجمله خواهم ي ماهه از تو بوســـه بتا بکيچ کيچ نخواهم کــه وام من توزي (نخجواني، ١٣٤١: ذيل کيچ کيچ ) نفيســي اين صــورت بيت را در هر دو چاپ اول و دوم «محيط زندگي احوال و اشــعار رودکي» با استناد به منابعي از جمله : «لغت فرس » اسدي چاپ هورن (اسدي طوسي، ١٨٩٧: ذيل کيچ )، چاپ اقبال (همان ، ١٣١٩: ذيل کيچ کيچ ) و چاپ دبيرســـياقي (همان ، ١٣٣٦: کيچ )، «فرهنگ شعوري» (شعوري، ١١٥٥)، «مجمع الفرس » (سروري کاشاني، ١٣٣٨: ذيل کيچ کيچ )، «ابوعبدالله رودکي و آثار منظوم رودکي» (ميرزايف ، ١٣٥٨) و «صــحاح الفرس » با اختلاف «فام من توزي» ضبط کرده است (نفيسي، ١٣٤١).