چکیده:
Le monde globalisé et technologisé modifie les modes de communication et
aussi le rôle et l’impact des traductions. Deux changements majeurs sont déjà
à noter : la multimodalité des documents qui circulent et la traduction de ces
documents qui exige de dépasser une vision uniquement linguistique des
transferts. Nous nous proposons donc d’interroger :
- l’évolution du texte qu’on pourrait dénommer verbal vers le texte
multimodal et multimédial dans lequel oral et écrit interagissent (plutôt que
d’être exclusifs l’un de l’autre) et dans lequel ces codes créent du sens avec
d’autres signes sémiotiques ;
- la traduction intersémiotique ou comment de multiples formes de matériau
hybride défient aujourd’hui la traduction et les traducteurs, s’appuyant
depuis si longtemps seulement sur des données verbales.
La traduction audiovisuelle (TAV) est un exemple significatif de cette
traduction intersémiotique, à la fois en termes de multiplicité des signes qui
concourent au sens et en termes de fréquence d’usage dans notre quotidien.
Après avoir donné un aperçu des différents types de TAV, nous esquisserons
les tactiques en sous-titrage et les challenges actuels que ces types
rencontrent, en particulier avec la digitalisation, ainsi que les interrogations
qu’ils soulèvent vis-à-vis de certains concepts en traductologie. D’une
manière générale, les médias au sens large reflètent et suscitent en même
temps les changements en cours.