چکیده:
تعدّ ترجمة المقوّمات الثقافیّة ضمن نصٍّ أدبیٍ ما، من أهمّ التحدّیات التی یصادفها المترجم بفعل الاختلافات الثقافیّة والفکریّة النابعة من روح اللّغة؛ فتتجلّی مهمّة المترجم سعیاً لإیجاد مکافئٍ ثقافیٍ قریبٍ من فهم المتلقّی فی ثقافة اللّغة الهدف، المکافئ الذی لا یمسّ دائرة محظورات تلک الثقافة. شکلت مجموعة "آبشوران" القصصیّة للروائی الإیرانی "علی أشرف درویشیان" ظاهرةً ثقافیّةً ولغویّةً متمیّزةً. أسّست القصّة عالماً روائیاً بتفاصیل وتمّت عن واقع البؤس والقذارة فی المجتمع البرولیتاریای. فأثارت اهتمام أحمد موسی لترجمتها إلی العربیّة والترکیز علی جوانبها الثقافیّة ونقلها إلی فضاء اللّغة العربیّة. عبر الطریقة التوصیفیّة وبمقارنة عملیّة الترجمة مع النصّ المصدر، وتحلیلها بجانب تسلیط الضوء علی ستراتیجیات الترجمة الثقافیّة من منظر علماء الترجمة، نبحث عن: کیف تفاعل المترجم مع العناصر الثقافیّة باعتبارها ظلّ اللّغة عند الترجمة حسب استراتیجیات الترجمة الثقافیّة؟ بناءً علی هذا التکافؤ: المعادل والتحیید والتحلیل والتشریح والأقلمة تتعلّق بترجمة المفاهیم الثقافیّة المحلّیة والمترجم یلجأ إلی المکافئ والمعادل الثقافی بصورةٍ أکثر ثمّ إلی توظیف الشرح المقتضب والتحلیل تجنّباً لغموض المعنی، وأحیاناً المترجم لم یصب فی اختیار الترجمة اللائقة لنقل معانی النصّ الأصلیّ.
ترجمه عناصر فرهنگی متن ادبی از مهمترین چالش هایی است که مترجم به دلیل تفاوتهای فرهنگی وفکری ناشی از روح زبان با ان روبرو میشود. دراین صورت، کارکرد ترجمه تلاشی برای موازنه فرهنگی نزدیک به فهم مخاطب در فرهنگ زبان مقصد است. موازنهای که حلقه ممنوعیات ان فرهنگ را لمس نمیکند. مجموعه داستانی" ابشوران" درویشیان، داستان نویس ایرانی، یک پدیده فرهنگی وزبانی متمایز است. داستان روایتگر دنیایی با تمام جزيیات است که واقعیت فقر ونابسامانی طبقه کارگری را نشان می دهد. همین امر توجه احمدموسی را، برای ترجمه عربی این داستان ونیز توجه به جنبههای فرهنگی وترجمه انها، برانگیخت.با استفاده از روش توصیفی وتطبیق ترجمه با متن اصلی وتحلیل موشکافانه استراتژیهای ترجمه فرهنگی با تکیه بر نظرگاه ترجمه شناسان، درجستجوی این هستیم: چگونه مترجم عناصر فرهنگی را، که چون سایه وقرین زبان است، طبق استراتژیهای ترجمه فرهنگی ترجمه کرده است؟ با توجه به اصل موازنه: مترجم از برابری وخنثیسازی، تحلیل وشرح وبومیسازی در ترجمه مفاهیم فرهنگی و بومی استفاده کرده است به منظور موازنه و برابری فرهنگی بیشتر به عنصر شرح وتحلیل به منظور پرهیز از پیچیدگی معنایی روی اورده است وگاه برای انتقال معانی اصلی متن به درستی ترجمه نکرده است.
Translating cultural elements within a literary text is one of the most important challenges that the translator encounters due to cultural and intellectual differences stemming from the spirit of the language. The translator’s task is to seek to find a cultural equivalent close to the recipient’s understanding in the TA’s culture. The equivalent that does not touch the circle of taboos of that culture. Abshouran by the Iranian novelist Ali Ashraf Darwishian constituted a distinct cultural and linguistic phenomenon. The story established a world narratively in detail and took place on the reality of misery and filth in proletarian society. It aroused the interest of Ahmed Musa to translate it into Arabic and focusing on its cultural aspects and transferring it to the Arabic language space.
Through the descriptive method and comparing the translation process with the source text and analyzing it, as well as shedding light on cultural translation strategies from the translation scholars’ perspective, we search: How did the translator interact with the cultural elements as the shadow of the language in translating according to the cultural translation strategies? Based on this equivalence: Equivalency, neutralization, analysis, anatomy, and localization are related to the translation of local cultural concepts and the translator resorts to the equivalent and the cultural equivalent more then to the employment of brief explanation and analysis to avoid the ambiguity of the meaning and sometimes the translator did not choose the appropriate translation to convey the meanings of the original text.