خلاصه ماشینی:
"با پیروزی انقلاب اسلامی در ایران و تغییر مدیریت این دو انتشاراتی، فرار عدهای از مترجمان عملهء این جریان ضد فرهنگ خودی یا در حاشیه قرار گرفتن و منزوی شدن برخی دیگر از آنان به مدت دست کم حدود یک دهه، نیز ورود عدهای مترجم تازه نفس متعهد به این عرصه،جریان مذکور،تا حدودی تعدیل،و برخی از آثار ادبی نویسندگان کشورهای جهان سوم،از جمله کشورهای اسلامی و عربی،هم به فارسی ترجمه شد.
4. این مجموعه نیز،مانند برخی دیگر از آثار داستانی نویسندگان عرب که به فارسی ترجمه شده است،نشان میدهد که هر چند در میان این طیف، نویسندگان قابل تأملی نیز وجود دارند،اما در مجموع،نسبت به داستاننویسان ایرانی،در سطحی پایینتر قرار میگیرند؛و دستکم از نظر ساختار و شگردهای داستاننویسی،حرف تازهای برای نویسندگان ما ندارند.
داستان 29 صفحهای«رندا» از زکریا تامر،که نام آن-ظاهرا از سوی مترجم-برای کل مجموعه نیز انتخاب شده است،اولا به عنوان یک داستان کوتاه،قدری طولانی است(حدود 8700 کلمه).
به نظر میرسد که رشتهء اصلی کار او نیز همین ادبیات کودکان و«رندا»هم یکی از همین آثار او باشد؛که به سبب اصرار تدارک بینندگان آن ویژهنامه-در سوریه-در این مجموعه قرار گرفته است.
اثری است حاوی سه اپیزود؛که البته جز آنکه قهرمان اصلی هر سه،«زن»است و در هر سه، مشکلات خانوادگی و تربیتی زنان با نگاهی تجددگرایانه و متمایل به زن مطرح شده است،پیوندی خاص بین این اپیزودها به چشم نمیخورد.
اما شاید بتوان آن را تنها داستانی از این مجموعه به شمار آورد که دارای تصاویر زنده و واقعی از جامعه و مردم و حسهای تأثیرگذار تجربه شده توسط نویسنده است."