چکیده:
دا ستان شتر و گاو و قوچ در دفتر ش شم، بخش 81 مثنوی مولوی آمده ا ست و همین دا ستان به زبان کردی تو سط ا ستاد ههژار ترجمه شده ا ست اما با اندکی اختلاف در اینکه مولانا می گوید اختلاف این سه حیوان بر ب سته ی علف ا ست اما ا ستاد ههژار می گوید بر قرص نانی استتت قبل از اینکه مولانا این داستتتان را در مثنوی بیاورد ، در کتاس ستتند باد نامه ا ر محمد بن علی ظهیری سمرقندی آمده است، منتها در آنجا این حیوان هایی که با هم ب ودند تفاوت دارد، آنجا گرگ و شتر و روباه ا ست که فقط شتر در میان داستان ها مشترک است و این سه تا هم در راهی می رفتند و به جای یک بسته علف ، قرص نانی پیدا کردند که در داستان به گرده نان آمده ا ست که همان قرص نان ا ست ، ا ستاد ههژار به دلیل اینکه بعد از آن ها آمده ا ست انگار هر دو دا ستان را در هم آمیخته است و یا از منبعی دیگر آن را گرفته است که اختلاف آن ها بر روی قرص نانی بوده است ، ولی مولانا اشاره دارد که آن ها بستته ای علف پیدا می کنند و بر آن اختلاف دارند که کداب بخورد این مقاله با روش تحلیلی –توصتیفی به بیان شتباهت و تفاوت های ای دو داستان پرداخته است و روشن نموده است داستان کردی که استاد ههژار ترجمه کرده است، به صورت مخ تصرتر بحث کرده است و زیاد به م سائل عرفانی مانند مولانا نپرداخته است فقط خود داستان را ترجمه کرده است، اما آن چه تفاوت با دا ستان مولانا دارد این است که ایشان اشاره دارد که آن سه حیوان بر قرص نانی اختلاف دارند در این داستان استا د ههژار ، شتر ، فقط نان را می رباید و از خود تعریف نمی کند که کی بوده ا ست و عمر او طولانی تر بوده ا ست یا خیر ، فقط به صورت مخت صر ا شاره دارد که شتر نان را می رباید و می گوید اگر جرئت دارید از من بستانید اما در داستان مولانا شتر هم از خود دفاع می کند و می گوید از این گردن دراز و این هیکل معلوب است که من از همه ی شما بزرگتر هستم و صاحبان اندیشه می دانند که من از همه ی شما بزرگتر ه ستم و حتی آنان را به فرزندان خود خطاس می کند و می گوید همه می دانند ای فرزندانم که من از شم ا کوچتر نی ستم در این حکایت، گاو و قوچ نماد اصتحاس قیل و قال هستتند و شتتر نماد اصتحاس کشتف و شتهود استت آنچه آدمی را ب ه حقیقت میرساند ذوق و حال است نه ادعاهای بی اساس و بی پایه که بگوید.
The story of the camel, the cow and the ram is found in the sixth book, section 81 of Mawlavi's
Masnavi, and the same story was translated into Kurdish by Ustad Ha Jhar, but with a slight
difference in that Mawlana says that the difference between these three animals is on a bundle
of grass, but Ustad HaeJar says it's on a loaf of bread. Before Rumi mentioned this
story in Masnavi, it was mentioned in the book Sanad Bad Namah by Muhammad Bin
Ali Zahiri Samarkandi, but there the animals that were together ar e different, there
are wolves, camels and foxes, with only camels among them. The stories are common,
and these three were walking on a road and instead of a bundle of grass, they found
a loaf of bread, which in the story is referred to as Garde Naan, whic h is the same
loaf of bread, because the teacher came after them. It is as if he mixed both stories
or took it from another source that their dispute was about a loaf of bread, but Rumi
mentions that they find a bundle of grass and they disagree about whic h one to eat..
This article has explained the similarities and differences of these two stories with
the analytical -descriptive method and clarified the Kurdish story that was translated
by Professor Hae Jar, discussed in a more concise manner and did not focus much on
mystical issues like Rumi, only the story itself. but what is different from Rumi's
story is that he mentions that those three animals have a dispute over a loaf of bread.
In this story, Master HaeJar, the camel, only steals the bread and doe s not explain
who he was and whether he lived longer or not, he only briefly mentions that the
camel steals the bread and says that if How dare you ask me? But in the story of
Rumi, the camel also defends itself and says that it is clear from this long nec k and
this body that I am bigger than all of you, and the people of thought know that I am
bigger than all of you and even call them children. He addresses himself and says that
everyone knows, my children, that I am not younger than you. In this story, th e cow
and the ram are the symbols of the companions of Qil and Qal, and the camel is the
symbol of the companions of Kashf and intuition. What brings a person to the truth
is taste and mood, not baseless claims.