چکیده:
القرآن هو العمل الأول والأسمى بمراحل من أعظم الآثار الكلاسيكية العربية. إنه شاهكار أدبي ذو إحساس لا مثيل له. على الرغم من أننا شهدنا مساراً تصاعدياً لترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية من الناحيتين الكمية والنوعية خلال القرون الأخيرة، إلا أنه نظراً لأن الترجمات كانت نثريّة فقط، فقد عجزت بطبيعة الحال -بسبب قيود تلك اللغة- عن عكس الجانب الفني الأدبي وفخامة الفصاحة والبلاغة الخاصة بالقرآن المجيد الذي يقع بين الشعر والنثر. لطالما كانت ترجمة القرآن الكريم موضوعاً مثيراً للتحدي منذ بدايته وحتى الآن. تتناول الدراسة الحالية مقارنة بين ثلاث ترجمات موجودة لثلاث سور من القرآن (الإخلاص، الناس، الفلق) مع ترجمات محمد علي حبيب شاكر، وعبد الله يوسف علي، وبيكتال، وذلك بهدف فحص استراتيجيات الترجمة بناءً على تصنيف بيتر نيومارك (1981)، لتحديد أكثر الاستراتيجيات أو الاستراتيجيات المستخدمة في عملية الترجمة وأنجحها في نقل المعنى والمفهوم الصحيح والدقيق للكلام الإلهي المقدس.
خلاصه ماشینی:
تهدف الدراسة الحالية إلى مقارنة ثلاث ترجمات موجودة لثلاث سور قرآنية (الإخلاص، الناس، الفلق) مع ترجمات محمد علي حبيب شاكر، وعبد الله يوسف علي، وبيكتال، وذلك بهدف فحص استراتيجيات الترجمة بناءً على تصنيف بيتر نيومارك (١٩٨١)، لتحديد أكثر استراتيجية أو استراتيجيات مستخدمة في عملية الترجمة وأكثرها نجاحاً في نقل المعنى والمفهوم الصحيح والدقيق لكلام الله المقدس الكلمات المفتاحية: بيتر نيومارك، الترجمة، البنية القرآنية، الخصائص الخطابية * محاضرة، مترجمة لغة إنجليزية، عضو هيئة التدريس في مجمع التعليم العالي بـم marziyehkhalilizade@bamacir ** محاضرة، مترجمة لغة إنجليزية، عضو هيئة التدريس في مجمع التعليم العالي بـم amirshojaiana@bamacir المؤلف المسؤول: آناهيتا اميرشجاعي ٢٢٢ مقدمة القرآن كتاب ذو رسالة عالمية للبشرية جمعاء (للعالمين)، وقد تم التأكيد على هذه الأهمية في آيات كثيرة، كما قال تعالى: ﴿تبارك الذي نزل الفرقان على عبده ليكون للعالمين نذيرا﴾ (الفرقان / ١) تظهر أهمية ترجمة القرآن بوضوح في هذه الآية، ومن المؤكد أنه لإيصال هذه الرسالة الإلهية إلى مسامع العالم، تبرز ضرورة نقل القرآن إلى اللغات غير العربية تماماً.
تطبيق استراتيجيات نيومارك في الترجمة - في الآية الأولى "قل أعوذ برب الناس"، تمت إضافة كلمة "Cherisher" في ترجمة يوسف علي، وبناءً على ذلك، فقد استُخدمت في هذه الترجمة استراتيجية "Expansion" (التوسع).
- في الآية الأخيرة "من الجنة والناس"، كُتبت في ترجمة يوسف علي على النحو التالي: "Among Jinns And Among Men"؛ ففي ترجمة كلمة "الجنة" استُخدمت استراتيجية "Cultural Equivalent" (المعادل الثقافي)، لأن هذه الكلمة مفرد ولكن استُخدمت في الترجمة كلمة "Jinns" وهي جمع، كما يمكن القول إنه بسبب التغيير في المنظور من المفرد إلى الجمع، فقد استُخدمت أيضاً استراتيجية "Modulation" (التعديل)، والاستخدام المتزامن لاستراتيجيتين يعني استخدام استراتيجية "التركيب" أو "Couplet".