خلاصه ماشینی:
"از سویی نیز باید این تصویر برپایه گونهای پذیرش نسبتا همگانی کمابیش عام استوار باشد؛یعنی اینکه تقریبا همه بتوانند دریابند که در یک نمایش چه چیزی برای چه کسی رخ داده است.
اگر گفتارهای پلی بک راوی توسط یک صدا پیشه ایرانی پخش میشد(امری که بسیار راحتتر از زیرنویس و تمهیدات دیگر است)؛آنگاه بالنسبه میشد شاهد اجرای یک نمایش خوب خارجی و قابل استفاده برای تماشاگر ایرانی بود.
در این بین نمایشهایی نیز وجود دارند که گرچه بر دیالوگ استوار هستند؛اما به دلیل آشنایی تماشاگر ایرانی با اصل اثر(به دلیل موجود بودن ترجمه یا دیدن اجراهای متعدد از آن)احتمال ایجاد ارتباط را دارند.
«در انتظار گودو»(یووانوویچ دوشان) از اسلوونی از جمله این نمایشهاست؛اما با این حال به نظر با نگارنده،باز ارتباط لازم ایجاد نمیشود؛چرا که اکنون قرار است در این اجرای خاص با خوانش این کارگردان از آن متن روبهرو شویم و این تنها با آشنا بودن تماشاگر از خط داستانی متن،حاصل میشود.
میشود از این دوستان پرسید:اگر نمایش شما آنقدر تعابیر گستردهای را در بردارد،پس قصدتان از انتخابهایتان چیست؟چرا این بازیگر و نه آن یکی را برای ایفای فلان نقش برگزیدهاید؟چرا از آنها میخواهید که دیالوگها را با این-و نه لحن دیگر-ادا کنند؟چرا این لباس و این رنگ و این نور را برمیگزینید؟اساسا انتخاب؛یعنی حرکت به سوی یک هدف.
شاهد مثال را باز از«سعدی افشار»میآورم که درباره این بالانویسها میگفت که اعضای گروه،فقط یک ساعت را صرف تقسیم تیپها و خط داستانی کردهاند و یک ماه را صرف هماهنگ کردن خودشان با متن بالانویس!جالبتر آنکه بیان میکرد که از مسئولان آنجا میپرسید پس بداهه سازیهایش چه میشود و مسئول مربوطه میگفته است که نگران نباشد."