خلاصه ماشینی:
"بعد از ظهر،فرانسواز متن برمیدارد،و سوال مطرح میکند؛ پیشنهادهایی میدهد؛شب این پیشنهادها باهم بررسی میکنیم؛فردای آن روز،او پیشنهادهای تازهای مینویسد در حالی که من کار را دنبال میکنم:دوباره پیشنهادهای او را مرور میکنیم و کمی جلو میرویم،و کار به همین ترتیب ادامه مییابد تا لحظهای که ناگهان یک شخصیت صدای خود را پیدا میکند،بعد شخصیتی دیگر،بعد ما به طور شهودی میدانیم که آنها چه میگویند،و فقط باید کمی دیگر جلو برویم،مثل بازیگری که نقش خود را میگیرد،گرچه ما نقشهای زیادی داریم که باید تفسیرشان کنیم.
فرانسواز این وظیفه را به عهده گرفته که ترجمههای موجود را پیدا کند و با نسخهء ما مقایسه کند،با مطرح کردن تفاوتهایی که همیشه وجود دارد،اما پیش میآید که خود کارگردان هم با نسخههایی که پیدا کرده، گفتگو با«آندره مارکوویچ»1و«فرانسواز مروان»2،مترجمان دایی وانیا به فرانسه3 گفتگو ترجمهء دایی وانیا مترجم:اصغر نوری (به تصویر صفحه مراجعه شود) باید به زبان فرانسه چیزی را به مخاطب فهماند که گفته نمیشود،و مخصوصا نباید گفته شود؟یک نشانه،یک نشانهء بسیار کوچک،ناگهان حسی به آدم میدهد که انگار لبهء یک پرتگاه ایستاده است،و این نشانه هرگز درک نمیشود مگر به صورت یک جزء ناموزون در یک کل.
و،در اثر شانس باورنکردنی دیگر،به فرانسواز مروان برخوردم که این ترجمه را خوانده بود و از طرفی،خودش همان زبان محو شده را تجربه کرده بود و صاحب چیزی بود که من در ابتدای کار کم داشتم:قابلیت تبدیل آنی حضور فی نفسهء لحنهای درونی متن به چیزهای منقول،قابلیتی که آنقدر مسلم است که نامحسوس مینماید و،مطمئنا،آدم به آن فکر نمیکند...
شاید غیر منتظرهترین و جذابترین تجربه،به ابتدای تمرینهای دایی وانیا مربوط میشود:اولین محک متن، برای قرار دادن شخصیتها در فضا،با پیبردن به جابه جاییهایی که چخوف میگوید (او به همه چیز فکر کرده است،همه چیز را میگوید،وظیفهء ماست که آنها را درک کنیم..."