خلاصه ماشینی:
"امید است این حرکت،قدمی کوچک جهت توجه به امر ترجمه و آداپتاسیون در زمینهء تئاتر کودک و نوجوان باشد.
نکتهای که باید متذکر شوم این است که ما در زمینهء ترجمه برای بخش تئاتر کودک و نوجوان با کاستیهایی روبرو هستیم.
محققان خاص باید با تجهیز شدن به ساختار ادبیات نمایشی به سراغ اینگونه آثار بروند و در راستای بسترسازی مناسب برای نمایشنامهنویسان جهت خلق آثار در زمینه تئاتر کودک و نوجوان فعالیت کنند.
جاودانی:و شما برای درست شدن جریان چه پیشنهادی میکنید؟ جهانگیریان:من فکر میکنم برای به دست آوردن آن چیزیکه خواست ماست، باید سرچشمهها و گنجینههای ادبیات ما کشف شوند و مورد بازنگری قرار گیرند.
آیا اتفاق در ایران رخ میدهد؟ خلج:در زمینهء تئاتر کودک افرادی هستند که شور و علاقه دارند ولی به خاطر آنکه معاششان از این راه تامین نمیشود،سر از جاهای دیگر در میآورند.
اکبرلو:به نظر شما جریان ارتباط فرهنگیای که باعث ایجاد آشنایی فرهنگها و گسترش ترجمه آثار غربی میشود،در حوزه کودک و نوجوان صورت نگرفته است؟ جهانگیریان:ما بخشی به نام روابط بینالملل داریم و این بخش مسوولی دارد که حقوق میگیرد.
یکی از وظایف روابط بیناالملل مرکز هنرهای نمایشی این است که باید با مراکزی که در دنیا،آثار کودک و نوجوان را چاپ کردهاند،ارتباط برقرار کند و از آنها بخواهد نمایشنامههای قدرتمند این حوزه را جهت ترجمه معرفی کنند.
چه اشکالی دارد که ما گاهی آثار زیبایی غرب را در این حوزه،ترجمه و اجرا کنیم؟ جاودانی:چرا خودمان این بستر را گستردهتر نکنیم و در واقع خودمان به انتخاب آثار غربی برای ترجمه نپردازیم!؟ جهانگیریان:در صنعت،ما چنین پروسه درستی را طی میکنیم."