خلاصه ماشینی:
"هدف من از ترجمه کتاب مقدس این است که سبک مناسبی برای ترجمه متنهای این کتاب به زبان فارسی پیشنهاد کنم؛سبکی که در آن پیوند دشوار وفاداری و زیبایی در حد امکان تحقق پیدا کند.
کتاب مقدس اورشلیم با مقدمهها، پانوشتها و ارجاعات حاشیه صفحات خود، نیای ترجمهها و تصحیحات نوین کتاب مقدس است و پیش از آنکه به فارسی ترجمه شود،به بیشتر زبانهای اروپایی (ایتالیایی،آلمانی،انگلیسی،اسپانیایی، پرتغالی،هلندی و کاتالانی)و نیز به روسی و ژاپنی برگردانده شده است.
در نتیجه،ترجمه فارسی کتاب مقدس به عنوان ابزاری فرهنگی در نظر گرفته میشود که به پژوهشگران ما امکان خواهد داد نقاط مشترکی را که فرهنگها و ادیان ما را به هم پیوند میدهد،به صورتی عمیقتر بررسی کنند و این پژوهی پرثمر خواهد بود که به گفتوگویی بسیار بارور میان این سه دین خویشاوند-اسلام و مسیحیت و یهودیتاند-منتهی میشود.
دو چاپ از نخستین بخش این کتاب که در برگیرنده کتابهای قانونی ثانی است،طی چهارده ماه اخیر در ایران منتشر شده و خوشبختانه مشکل عمدهای برای اخذ مجوز انتشار این اثر نداشتیم و متن این کتاب آنگونه که ترجمه شد بدون کوچکترین تغییری انتشار یافت.
اما شرایط همواره این گونه نبوده است،بویژه در دیگر مناطق فارسیزبان متأسفانه شاهد بودهایم که در زمان طالبان در افغانستان،سه یا چهار تن اروپایی به جرم همراه داشتن چند جلد کتاب مقدس مخصوص کودکان،دستگیر و تهدید به اعدام شدهاند،اما در ایران از دیرباز آزادی بیان برای ادیان مختلف همواره در نظر گرفته شده است."