خلاصه ماشینی:
"مقایه دو جمله اخیر مسائلی را روشن میکند که ازبیدقتی منتقد محترم حکایت دارد،نخست اینکهمترجم از واژۀ«به گونهای ساختگی»که ترکیب مناسبینیست و بویژه در مورد شیعه،به نحوی دوری گزیده وجلمه را به صورت دیگری تلطیف کرده است.
lalhA sih ot qnirrefer sa ti qnidnats به این دو ترجمه توجه کنید:منتقد،یا به قول ایشانترجمه صحیح:«با وجود این،حتی اگر آیه صرفا درصدستودن مقام دینی محمد با واژههایی انتزاعی بوده استاین سؤال باقی خواهد ماند که چرا«همسرانپسرانش»نیز بدان افزوده شدهاند و مراد از آنان کیستمعاصران به سختی خواهند توانست از فهم آن به عنواناشاره به اهل بیت محمد اجتناب ورزند».
حال به ترجمه مترجم توجه کنید:«؟؟؟منظور از این آیه فقط تجلیل مقام دینی محمد(ص)درشرایطی کاملا انتزاعی باشد این سؤال پیش میآید کهچرا این آیه شامل زنان و همسران او نیز میشود ومنظور چه کسانی هستند نویسندگان معاصر چیزی جزاهل بیت از آن استنباط نمیکنند».
زیرا ممکن استشوهر خواهر یا باجناق هم معنا دهد،بلکه باید به متن ومنبع اصلی نویسنده مراجعه کرد و معنای دقیق آن رایافت و همان را گذاشت که البته در این موارد بیشترمتون به زبان عربی است.
در این اثر نیز مترجمان سطر بهسطر ترجمه را با اکثر متون اصلی مورد استفاده نویسندهمقایسه کردند و بیشتر عبارتها را بر اساس همان متناصلی-که عمدتا به زبان عربی بود-باز گرداندند.
ویراستار این اثر نیزطی چندین ماه جمله به جمله متن ترجمه شده را بامتن اصلی تطبیق داده و موارد متعددی را با مترجمان درمیان گذاشته و رفع ابهام دشه است."