خلاصه ماشینی:
"نخست اینکه اهمیت این اثر را یادآور شوم و خاطرنشان کنم که گلدتسیهر برای ترسیم تفاسیر اسلامی به منابع بسیاری مراجعه کرده و با کاوشهای فراوان،بخشهای قابل توجهی از آثار مسلمانان را در تفسیر و عقاید مورد بررسی قرار داده است و دیگر این که، متذکر شوم این اثر با وجود اهمیتی که دارد،داای مشکلات محتوایی و نقایص فراوان،به ویژه در فصل پنجم آن است.
در ادامه جلسه محسن معینی،معاون گروه قرآن و حدیث بنیاد دایرة المعارف اسلامی و از نویسندگان دانشنامه جهان اسلام،که به عنوان ناقد ترجمه فارسی اثر در جلسه شرکت داشت،گفت:کتاب گرایشهای تفسیری در میان مسلمانان بعد از تاریخ قرآن نولدکه،مهمترین کتاب مستشرقان در حوزه پژوهشهای قرآنی است و بسیاری از مستشرقان بعدی بر آن تکملههایی نگاشتهاند.
وی همچنین به ذکر برخی اشکالات ترجمه پرداخت که نشان دهندهء عدم دقت مترجم محترم در ترجمهء برابر با متن بود و تصریح کرد:اگر این ترجمه از سوی فرد صاحب نظری ویرایش محتوایی و علمی میشد و با متن ترجمهء عربی(یا ترجمه انگلیسی)مقابله میشد،شمار این اشکالات به حداقل میرسید.
معاون گروه قرآن و حدیث بنیاد دایرة المعارف اسلامی درباره اشکالات ترجمهای این اثر گفت:دربارهء اشکالات ترجمهای،در پارهای موارد به نظر میرسد که ترجمهء آزاد صورت گرفته و مترجم خود را به ترجمهء دقیق و کلمه به کلمه مقید نکرده است؛این موضوع سبب شده که گاهی اوقات برخی جملات از قلم بیفتد؛به عنوان نمونه مفهوم عبارت:«فقد استحق هذا المفکر...
وی در ادامه افزود:از این دست اشکالات که بگذریم،به نظر من میشد کتاب را با تعجیل کمتر و دقت و مطالعه بیشتر ترجمه کرد؛مثلا خود گلدتسیهر هم در جاهایی اشتباه کرده که با تحقیق و جست و جو میشد آن را برطرف کرد."