خلاصه ماشینی:
پیش از چاپ این کتاب،در مطبوعات ایران نیز نام ونشانی از هسه دیده نمیشود و گویا تنها یک داستان از هسه بهنام«شاعر»به ترجمۀ منوچهر مهندسی به سال 1325 در نشریهسخن منتشر شده بود.
اما نکتۀ شگفت آنکه معمولا کیفیتترجمههای جدید نه تنها از کیفیت ترجمههای نخستین بهترنبود که به گونه ای ناامید کننده،نازلتر مینمود،تا جایی که خوانندگان حرفهای ترجیح میدادند نخستین ترجمۀ این رمانهارا بیابند و این پرسش هم اکنون نیز به قوت خود مطرحاست که چرا مترجمان آثار هسه به جای پرداختن به اثری جدیداز هسه،ترجیح میدهند کاری را که تا کنون دو یا سه بار ترجمهشده است،بار دیگر ترجمه کنند؟و شگفتتر اینکه چرا اینترجمههای سوم و چهارم که بیشک میتوانسته است با گوشهچشمی به نخستین ترجمه،کاری شسته و رفتهتر از کار درآید،ازترجمههای نخستین فراتر نمیرود؟نکتهای دیگر این است کهبه جز یک رمان(گرگ بیابان)و چند داستان،باقی آثار هسه درزبان فارسی،هیچ کدام از متن آلمانی به فارسی ترجمهنشدهاند،که این امر بیش از هر چیز جای گله گذاری از مترجمانآلمانیدان کشورمان را فراهم میکند.