خلاصه ماشینی:
روکرت با بهره گرفتن از قریحۀ شاعری واستعداد علمی،ترجمههای منظوم و جاودانی در زبانآلمانی خلق کرد،اودر این آثار نه تنها معنی متون اصلیرا دقیقا منتقل میکند،بلکه حتی المقدور رعایت دقیقشکل اشعار و خصوصیات دیگر آنها را نیز مد نظر قرارمیدهد.
ظرافت بیان روکرت در ترجمۀ او از حافظبیش از دیگران است و این ارتباط مستقیمی با شاعربودن خود او و علاقۀ شدیدش به شاعران ایرانی دارد.
در زمان ترجمۀ شاهنامه،اشعار سعدی نیز توجهفریدریش روکرت را به خود جلب کرد و ترجمههایمنظوم از غزلیات متفرق و قصاید گزیدۀ سعدی از دیوانو صاحب نامه و برخی از اشعار گلستان،زائیدۀ این توجهپربار و شگفت است.
5» در بخش پایانی همین نوشتار وی مینویسد:«حال اگر سؤال شود که مقصود دانشمند زبانشناسعلی عبد اللهی {UU}بازتاب ادب فارسی در ادبیات آلمانی2-فریدریش روکرت معتبری چون او از این ترجمههای بیشمار چه بودهمیگوییم:مقصود او نمودن وحدت اصلی نوع بشر بود.