خلاصه ماشینی:
"» ترجمه دیگر کشمیری برهت کتاب مرسوم بهکتهاسریت ساگر(دریای اسمار)به وسیله سومادوا) Soma deve (،برهمن شیوایی و فرزند رام کشمری،درمیان سالهای 1063 و 1081 میلادی آن را ترجمه کردهاست و مشتمل بر 18 کتاب به نام لمبک/نهر و 124ترنگ/موج و 22000 بیت شعر میباشد.
در ترجمه کتها سریت ساگرهملا احمد چون لغات عربی زیادی استعمال شده بود،بهدستور اکبر شاه(936-1014 ق1556/-1605 م)مصطفی خالق داد عباسی به اصلاح ترجمه ملا احمدمشغول شد و آن را دریای اسمار نامید.
کتاب برهتکتا را در اصلسومدیوبت برهمن کشمیری،از شرح و بسطی که داشتبه طریق اختصار نوشته فراهم آورد و آن را به امرسطلان زین العابدین مشهور حاکم کشمیر،شخصی بهفارسی ترجمه کرده ولیکن چون مترجم بر قدر و مقدوردر امتزاج فارسی به عربی کوشیده و از فهم عوام بهغایت دور افتاده و به جهت ناسرگی عبارت و نقصانعیار از توجه دریافت خواص نیز مهجور گشته...
عباسی درباره ترجمه خود میگوید:«بر ضمیردانشپذیر ارباب خبرت و اصحاب فطنت مخفی ومستور نیست که بهترین تکلم در روشنترین مخاطبتاهل هر نفسی آن تواند بود که بیان آن را به عبارتیتمام عیار و کامل او را نمایند،علی الخصوص چون یکیاز اهل لغت خواهد که معنی آن دیگر نماید،ظاهر استکه غرض او جز افهام سخن به اهل آن لغت نخواهد بود،و دراین صورت هر چند عبارت در همان لغت خالصتر،بهفهم نزدیکتر،خاصه که نیز سخن از آن قسم باشد که بهجهت عموم فایده آن را عام فهم باید نوشت و برینتقدیر کاتب را واجب آید که عبارت را از آمیزش به لغتدیگر بطوری که موجب بستگی و دور فهمی مضمونباشد،احتراز نماید...."