خلاصه ماشینی:
"در ایران نیز-هرچند کمی دیر-خوشبختانه دو تن از شایستهترین استادان و پژوهندگان فرهنگ ایران باستان:بانو دکتر ژالهء آموزگار و آقای دکتر احمد تفضلی ترجمهء کتاب را بر عهده گرفتند و-اگرچه به سبب محدودیت امکانات چاپ و نشر در ایران کنونی،جلوه و شکوهمندی متن انگلیسی را ندارد-در سال 1368 با افزوده شدن واژهء«شناخت»در عنوان،در دسترس خوانندگان فارسیزبان قرار گرفت.
اما جای تحلیل دقیق ریشههای اسطورههای ایرانی در شاهنامه و برخی دیگر از متنهای پس از اسلام در کار او خالی است و ناگفته پیداست که بدون تجزیه و تحلیل شاهنامه و کتابهای عربی و فارسی دیگر،هرگونه پژوهش اساطیر شناختی ایرانی البته نارسا خواهد بود.
پس از این مقدمه و گفتارهای همراه آن(که بهتر است آن را«نظری و گذری» بخوانیم)،میرسیم به نخستین بخش عمدهء کتاب که«اساطیر ایران باستان»نام دارد و تویسنده در آن،معرفی شخصیتها و جنبههایی از اسطورههای کهن آریایی و پیش-زرتشتی را در مدنظر داشته است.
اما در موردهایی سهوها و افتادگیها و ناهماهنگیهایی بین واژگان و ترکیبهای متن و ترجمه به چشم میخورد و یا کاربردهای بهتری را میتوان پیش نهاد که البته یاد کرد آنها در اینجا چیزی از ارج کار مترجمان دانشور کتاب و خدمت صادقانهای که به فرهنگ ایران کردهاند،نمیکاهد و تنها دقتی است برای بهتر کردن کار در آینده.
«فهرست برخی از اصطلاحات»که به ترتیب فارسی به انگلیسی در یک صفحه در پایان کتاب آوردهاند،تنها 22 فقره را شامل میشود که بیشتر آنها در زیرنویس صفحههای کتاب (حتی گاهی به تکرار)آمده است و هرچند در اکثر موردها برابرهای خوب و پذیرفتنی برای واژهها و ترکیبهای انگلیسی دارد،در چند مورد معادلهای فارسی بهتر و دقیقتری به جای آنها میتوان بکار برد که پیش از این بدانها اشاره کردیم."