خلاصه ماشینی:
تلفظی که هر چند منطبق بر اصل آن یعنی زبان عربی است،لیک به گوش ما فارسی زبانها نامأنوس است و نازیبا و به دور از رنگ و بوی آشنا و همیشگی خود.
در این روند اجتنابناپذیر،همه عناصر سازنده زبان اعم از اصوات،واژگان و ساختارهای صرفی و نحوی،دگرگون میشوند و با ریخت آغازینهء خود از لحاظ تلفظ و از جنبه معنا،آنچنان فاصلهای میگیرند که شناخت و باور آنها،جز برای اهل فن مقدور و متصور نیست.
تغییرات و نواوریهای زبانی،وقتی پذیرفتنی است که اولا منطبق بر دستگاههای صوتی،واژگانی و دستوری زبان مورد نظر باشد و ثانیا چنین تغییری خارج از چارچوب زبان زنده رایج نباشد و مردم آنرا به سهولت دریابند و با رضایت به کار ببرند.
در واقع اینچنین هم باید باشد،زیرا نظام آوایی تما فارسی زبانها با عرب زبانها،کاملا متفاوت است و همانگونه که تلفظ واژههای فارسی،برای آنها با دشواری توأم است؛بیان واژههای آنها نیز برای ما به راحتی میسر نیست.
ناگفته نماند که زبان فارسی نیز در طور تاریخ حیات خود،زبانهای مختلفی را تحت تاثیر قرار داده و کم یا بیش،امکاناتی به آنها تقدیم کرده است.
جدول زیر،برخی از واژههای عربی را که ریشه در زبان فارسی دارند،نشان میدهد: 5-رنگ و لعاب فارسی به خود گرفته است.
ساختهای زبانی دیگران را رنگ و رخسار خودی دادن و برای آنها جایگزین ساختن،اصلی است که اغلب کشورها از جمله خود مردم عرب زبان از آن به خوبی بهره میبرند.
این زبان،زبان دل است:«ادیبات»،یعنی تجلی خیال و عاطفه در جمله و کلمه،یعنی متعالیترین بستر زبان.