خلاصه ماشینی:
ولی باید گفت که چرا قبل از داعیه،حرف ربط«و» نیامده،آنطور که در جملهء بعدی آمده است و همچنین آمدن ضمیر«او»که خود بر پیچیدگی میافزاید آیا نمیتوانیم،به معنی خواستو دعا،بگیریم؟ -مورد دیگر در همین صفحه،در ترجمهء دعایی عربی،«ادام الله رفعتها»است که شاید به دلیل غلط چاپی،ترجمهاش چنین آمده است:خداوند بلندی آن [سرا پرده را]بلندتر بداراد.
منظور چیست؟نکتهء دیگ ردربارهء ترجمهء ابیات و عبارات عربی که در بخش دوم مورد استفاده قرار گرفتهاند این است که گاهی بعضی از آنها ترجمه شدهاند ولی بعضی نه.
» پس از ورق زدنی اجمالی به نکاتی برمیخوریم که ذکر آن خالی از لطف(و عریضه)نیست: چرا این هفت نفر انتخاب شدهاند؟و مثلا منصور اوجی(شاعر)و عمران صلاحی(طنزپرداز)و هوشنگ گلشیری(داستاننویس)را چه ویژگیهایی به هم نزدیک کرده است؟ گفت و گوها یکدست نیستند:مثلا وقتی گفت و گو با ابو تراب خسروی را میخوانیم،در کنار نگاه زورنالیستی مصاحبه کننده،زاویهء دید نقادانه یک داستاننویس را نیز به خوبی درک میکنیم.