خلاصه ماشینی:
3-ص 30،ص 5،آوردهاند: {S«سرانجام گفت ایمن از هر دوان#نگردد مرا دل نه روشن روان»S}افزوده میشود:نگارش مصراع دوم به صورت بالا،پسندیده نیست،چه،حرف ربط همپایگی(نه)را بهفعل الصاق کردهاند و معنی لااقل در نظر دانشآموزمبهم شده،صورت صحیح نگارشی آن به گونه ذیلاست:«نه گردد مرا دل نه روشن،روان»یعنی«نه دل منایمن میگردد و نه روانم روشن میشود».
که من را ستگویم(صادقم)به گفتار خویش»5-ص 31 س2،در معنی مصراع دوم بیت: {S«چو فرزند و زن باشدم خون و مغز#که را بیش بیرون شود کار،نغز»S}نوشتهاند:«دیگر برای کسی چیزی شیرینتر از اینخواهد بود!(به کنایه و تمسخر)»افزوده میشود:اولا صورت صحیح مصراع دومبدین گونه است:«که را پیش بیرون شود کار،نغز»وپیش بیرون شدن کار،به معنی به نتیجه رسیدن،بهانجام رسیدن،است.
افزوده میشود دقت در معنی مصراع دوم،یادآور آن است که«تازی»در معنی«اسب دونده وبادپا»باید باشد نه تازی به معنی عربی که خود معرب«طائی»است و با زبان فردوسی خالی از غرابت نیست.
»(3) 10-ص 44،در مقدمۀ«مناظره خسرو با فرهاد»درس هشتم،به نام چند تن از مقلدان نظامی اشارهرفته است که از نظر تاریخی پریشان است،ضرورتدارد این اسامی به صورت زیر تنظیم شود:امیر خسرودهلوی(م 725)هاتفی(م 927)وحشی بافقی(م 991)عرفی(م 999)وصال شیرازی(م 1261).
افزوده میشود:درلغت عرب آمده:«صبرا عن الشی:امسک»(المنجد)هم در غزلیات آورده:«صبرم از دوست مفرمای که مننتوانم»پس معنی مصراع نظامی به گونه زیر باید تغییرکند:چه گونه میتوانم از جان(معشوق)بپرهیزم.
14-ص 59،س 16،«اردوگاه به همه پاشیدهکوفیان»آمده که صحیح نمینماید،بهتر است به یکیاز دو صورت زیر تصحیح شود:«اردوگاه از هم پاشیدهکوفیان»یا«اردوگاه به هم ریخته کوفیان»15-ص 65 و 66،در قسمت خود آزمایی درسسیزدهم(کیش و مهر)آمده است:«در این سروده،تنهایک واژه عربی دیده میشود.
23-ص 201،در قسمت خود آزمایی نوشتهاند:شاعر،از زبان نقال،چه تفاوتی بین شاهنامه و دیگرسرودهها قائل شده است.