خلاصه ماشینی:
خسرو شاهی به او گفت کهمالک باید پولی به تو بدهد تا خانهای برای زندگیتهیه کنی،ولی مرد بدبخت گفته بود که اینطور نیستو شما را برای همین استخدام کرده تا به من پول ندهد.
البته خسرو شاهی در آغاز زیادبا کار ترجمه اخت نبود ولی ترکی او فوقالعاده بود.
قریب صد صفحه از این کتاببزرگ ناظم حکمت را ترجمه کردیم و ناشری هم ابرازعلاقه کرده بود که برای چاپ به او بدهیم،اما او رفت وکتاب هم ناتمام ماند.
آیا درست است که میگویند مرحوم خسرو شاهی در (به تصویر صفحه مراجعه شود)ترکیه نیز به عنوان نویسنده و مترجم شهرت داشت؟ در واقع جلال خسرو شاهی شاید بیش از این کهدر اینجا شهرت داشته باشد در تکریه شهرت داشت.
آن دو کار جالبی کردند و اشعار فروغ رابا هم به ترکی ترجمه کردند و به قدری این ترجمهخوب بود که به گفتۀ خود شاعران ترک واقعا در شعرترکیه تأثیر گذشات و تحولی در آن ایجاد کرد.