خلاصه ماشینی:
دیکنسون،بلیک و بودلر زارش با توجه به اینکه ترجمۀ شعر انتقال صمیمانهترین احساسات اززبانی به زبان دیگر است و از آنجا که در دوران معاصر بحثترجمهپذیر یا ترجمهناپذیر بودن شعر بهشدت مورد توجه قرار گرفته،کتاب ماه ادبیات و فلسفه،25 تیرماه اقدامه به برگزاری نشست نقد وبررسی کتابهای جزیرهای در ماه،گزیدۀ اشعار ویلیام بلیک با ترجمۀدکتر هوشنگ رهنما،گلهای رنج اثر شارل بودلر برگردان محمدرضاپارسایار و گزیدۀ اشعار امیلی دیکنسون با ترجمۀ سعید سعیدپور کرد.
دکتر رهنما در پایان این بخش از سخنرانی خود به قرائت شعریاز ویلیام بلیک پرداخت و پس از خواندن متن اصلی شعر،ترجمۀ آنرا برای حضار قرائت کرد.
دکتر رهنما دربارۀ این مسئله گفت:ازرا پاوند معتقد است که درترجمۀ آثار ادبی بازآفرینی انرژی عاطفی،امری ضروری است،بنابراین،برای اینکه مترجم بتواند این انرژی عاطفی را از زبان مبدأ بهزبان مقصد منتقل کند،باید در حوزۀ زبانی خود تجربۀ لازم را کسبنماید.