چکیده:
از زمان نخستین آشنایی ایرانیان با دستاوردهای تمدن مدرن مغربزمین در قرن نوزدهم میلادی،«تئاتر»نیز یکی از الگوهای نمایشی غرب بود که مورد توجه منور الفکران و درباریان و دانشجویان اعزام شده به فرنگ قرار گرفت.تئاتر در غرب با پشت سر گذاشتن یک تاریخ دو هزار و پانصد ساله شکل و سامانی پیدا کرده بود.اما جامعه ایرانی با اشکال نمایشی غرب بویژه تئاتر و یا همان شیوه اجرایش در غرب آشنایی نداشت.بنابراین برخی از افراد پس از آشنایی با پدیده تئاتر در غرب و به حساب آوردن آن به عنوان یکی از عناصر جامعهء مدنی سعی کردند از طریق آداپتاسیون1بعضی از متون نمایشی غرب،جامعهء ایرانی را با تئاتر آشنا سازند.آداپتاسیون نوعی ترجمه آزاد اقتباس و برداشت آزاد از متون نمایشی غرب است که عنوان نمایشنامهها،نام شخصیتها،عبارات،لغات،مطالب،مکانها،فضاها و اصطلاحات متن اصلی به دلخواه،کم،زیاد و پسوپیش میشود؛گاهی نیز عبارتی موافق گفتههای مؤلف،به آن افزوده یا کاسته شود.آداپتاسیون متون نمایش غرب،نه بر اساس یک روش علمی،بلکه بیشتر بر اساس علاقه و تلاش شخصی،مطابق با جامعه ایران و مدلهای موجود از نمایشهای ایرانی چون«تقلید»و«تعزیه»صورت میگرفت.در جریان آداپتاسیون،که برخی از دانشجویان اعزام شده به فرانسه سهمی در آن پیدا کردند،گرایش عمیق تجددطلبی را به سوی شکلهیا شاد تئاتری فرانسه با سردمداری«مولیر»کشاند.همراه با آداپتاسیون،بعضی از متفکران،نمایشنامهنویسی را به شیوه نمایشنامهنویسان غربی آغاز کردند و بعضی دیگر به ترجمه آثار نمایشی غرب پرداختند.شایان ذکر است روند آداپتاسیون به صورت یک روش علمی و مستمر به وسیله هنرمندان تئاتر پیگیری نشد.
خلاصه ماشینی:
"الگوهای نمایشی غرب بود که مورد توجه منور الفکران و درباریان و دانشجویان اعزام شده به فرنگ قرار گرفت.
آداپتاسیون نوعی ترجمه آزاد اقتباس و برداشت آزاد از متون نمایشی غرب است که عنوان
آغاز کردند و بعضی دیگر به ترجمه آثار نمایشی غرب پرداختند.
است و برخی نیز در این اقتباس از متن اصلی بسیار دور شدهاند»
برداشت آزاد از متون نمایشی غرب است که عنوان نمایشنامهها،
این پژوهش محدودهء آشنایی ایرانیان با تئاتر غرب است؛این
میرزا جعفر قراچهداغی این نمایشنامه را از ترکی عثمانی به
این نمایشنامه به وسیلهء محمد حسن خان اعتماد السلطنه ترجمه و
این ترجمه نیز مضمون اصلی حفظ شده اما موقعیتها و نامها تغییر
این نمایش به وسیلهء میرزا حبیب اصفهانی از فرانسه به ترکی و از
ب-ترجمه فارسی محمود هدایت: که بیش از این معطل تقاضاهای آلسست نشوید.
دهها نمونه دیگر همه از زبان تقلید وارد ترجمه شده است.
طریق آداپتاسیون نیز این شخصیتها مورد استفاده قرار گرفتند.
این نمایشنامه هفده سال پس از میرزا حبیب اصفهانی به وسیله
«در این ترجمه نیز مضمون اصلی حفظ شده اما موقعیتها و نامها
شکسپیر داشت به تهران آمد و سعی کرد که این نمایشنامه را به
عهده گرفته به زبان فرانسه و سایرین ادای این ترجمه به فارسی
آداپتاسیون نمایشنامه طبیب اجباری ارائه داد چنین است:
1-آشنایی ایرانیان با تئاتر غربی با این واقعیت همراه است که
این در حالی است که تاریخ تئاتر در غرب به دو هزار و
2-تئاتر در غرب میراثی بود که در یونان شکل گرفت و خود"