خلاصه ماشینی:
"إن هذه الانیمیا الحادة التی أصیب بها جسد الترجمة إلی العربیة راجعة إلی أسباب عدة، بعضها موضوعی متعلق بظروف النشر،و بعضها الآخر ذاتی متعلق بظروف المترجمین أنفسهم، إلا أن هذه الأسباب لم توقف محاولات التعریب و الترجمة،خاصة فی المجالات العلمیة،و بالتحدید العلوم الطبیة و الصیدلیة،فهناک ثلاث تجارب فی التعلیم الطبی باللغة العربیة تحمل الإجابة الحاسمة عن امکانیة تعریب التعلیم الطبی و الصیدلی،و مدی صلاح اللغة العربیة لهذا التعلیم: الأولی،هی التجربة التی تمت فی القرن الثانی للهجرة و ما تلاه،إذ استوعبت العربیة الطب الذی ترجم إلیها،ثم صارت لغة تعلیمه و التألیف فیه،و الإبداع فی مجالاته المختلفة زمنا طویلا.
و بعد مرحلة الترجمة و الدرس و التمثل،بدأت مرحلة الوضع و الکشف و الإبداع، و هکذا کان أبو بکر الرازی(315 هـ)صاحب الموسوعة الطبیة الحاوی التی تقع فی عشرین جزءا،التی ترجمت إلی اللغة اللاتینیة،و ظلت تدرس فی جامعات أوروبا حتی القرن الخامس عشر، و ابن سینا(433 هـ)صاحب کتاب القانون،الذی یعتبر موسوعة فی الطب و الصیدلة،و علی بن العباس(384 هـ)صاحب کتاب کامل الصناعة فی الطب،و أبو القاسم الزهراوی القرطبی (404 هـ)أعظم جراحی الأندلس و صاحب کتاب التصریف لمن عجز عن التألیف،و أبو مروان عبد الملک بن زهر الأندلسی(557 هـ)صاحب کتاب التیسیر فی المداواة و التدبیر،و هو من أشهر الکتب الطبیة،و ابن النفیس(687 هـ)الذی اکتشف الدورة الدمویة الصغری قبل هار فی بأربعة قرون،و ابن الجزار القیروانی(369 هـ)صاحب کتاب الاعتماد و زاد المسافر و قوت الخاضع اللذین ترجما إلی لغات عدیدة..."