خلاصه ماشینی:
"» محمد علی رضایی اصفهانی محمد علی رضایی اصفهانی،قرآنپژوه،عقیده دارد:مهمترین دغدغههای استاد فولادوند در ترجمهی قرآن،رساندن پیام آیات الهی به مخاطب خود بوده و به همین دلیل او نثری بسیار ساده و روان را در ترجمهی به کار گرفته است.
» این استاد دانشگاه در پایان گفت:«ترجمهی هر کتابی باید برابر با اصل باشد؛در ترجمهی قرآن نیز مترجم نباید صرفا به متن بسنده کند و بدون تأمل بر سیاق،بافت کلام و مقدماتی که برای فهم قرآن لازم است،به سراغ ترجمه برود.
» به گفتهی این مترجم قرآن،اگر فضای نقادی ترجمههای قرآن اصلاح شود و در نقد این ترجمهها یک رویکرد واحد پیدا کند،امامی در پایان تصریح کرد: «ترجمهی قرآن فولادوند سرمشقی برای اتخاذ روش ترجمه و ایجادانگیزه در بین مترجمان دیگر قرآن بود.
این ترجمه به زبان معیار نزدیک است و در زمان معاصر جهشی در ترجمهی قرآن به زبان فارسی محسوب میشود که بر بسیاری از ترجمههای قبل و بعد از خود برتری دارد.
این مترجم قرآن،باتوجه به رعایت دستور زبان و 2lبرخی نکات لغوی در ترجمهی فولادوند ادامه داد:«در برخی از ترجمههای قرآن،بازگرداندن برخی نکات لغوی به فارسی،به خوبی رعایت نشده است و بههمین دلیل اشکالاتی در ترجمههای قرآن دیده میشود.
» سید علی موسوی گرمارودی سید علی موسوی گرمارودی عقیده دارد:«ترجمهی محمد مهدی فولادوند از قرآن کریم،ترجمهای بسیار ارزشمند است و ایشان در ترجمهی خود دست به کاری دقیق و زیبا زدهاند.
» مجد با اشاره به اینکه پس از ترجمهی قرآن فولادوند باید ترجمهای ادبی از قرآن صورت بگیرد،بیان کرد: «امروز مترجمان قرآن نباید تنها دقت را مدنظر داشته باشند؛زیرا استاد فولادوند قرآن را در نهایت دقت ترجمه کرده است."