خلاصه ماشینی:
"با وجود فواید انکارناپذیر ترجمهء لوی،عیبی که به آن میگیرند این است که جذابترین قسمتهای شاهنامه را فقط به صورت خلاصه آورده است و حکایت جنگها را به تفصیل،تا آنجا که پس از خواندن کتاب این پندار برای خوانندهء انگلیسی زبان حاصل میشود که موضوع شاهنامه بیش از آنکه حقیقت زندگی انسان با همهء غمها و شادیها و آزها و نیازها و مهرها و حسرتها و مردمیها و نامرادیها باشد،صرفا رشتهای از جنگها و پهلوانیها و کین خواهیهاست که در قالب سنوات سلطنت پنجاه پادشاه افسانهای و تاریخی به نظم کشیده شده است.
این کتاب یک شاهنامه در فضای حقیقی آن است، زیرا چنان که میدانیم در روزگار گذشته شاهنامههای خطی صرفا متون خشک و بیروح دو ستونی نبود،بلکه نسخهها با تصاویر دلانگیز به بهترین صورت ممکن آراسته میشد تا کتابی که فراهم میآید در خور این شاهکار بیهمتای ادب ایران باشد و به قول مقدمه نویس شاهنامهء ابو منصوری«هر کسی را خوش آید دیدن و خواندن آن».
اگر کیفیت تصاویر شیر و اورنگ در عین مرغوبیت چاپ،از اصل نقاشیهای شاهنامهء شاه طهماسبی فروتر باشد-که الزاما هست-امتیاز این کتاب بر آن نسخه این است که بهترین مینیاتورها از نسخههای خطی دیگر گلچین و در جایجای کتاب درج شده است.
دلایل مؤلف در تأئید این مطلب از جمله آن است که دشمنان رستم در چند مورد به صفت«سپید»متصفند(دیوسپید،پیل سپید،سپید کوه)؛ سهراب با اهالی سپید دز رزم میکند و سپید مویی زال را پدرش سام به فال بد میگیرد؛و با اقامهء برهان خلف،خاندان زال و رستم در ردیف دیوان تیره پوست داستانهای شاهنامه قرار میگیرند،که به نظر برخی از محققان امروزی مظهر و نمایندهء ساکنان نخستین سرزمین ایرانند؛و نیز جنگهای پادشاهان و پهلوانان ایرانی با دیوان شاهنامه یادآور درگیریهای ایرانی زبانان تازه وارد با بومیان فلات است."