خلاصه ماشینی:
"یکی از زبانهایی که به علل مختلف،با زبان فارسی سخت در آمیخته و شاید بیش از هر زبان دیگر موردنیاز دانشپژوهان مسلمان باشد،زبان عربی است و از میان کسانی که با زبان عربی و ترجمهء آن بیش از دیگران سروکار دارند معلمان و محصلانند که در واقع مخاطبان اصلی این مقاله هستند.
*یکی از نکات مهم دیگر ترجمه در جملات اسمیه تشخیص مبتدا خبر و تمیز دادن خبر از صفت است که اگر دقت کافی در این امر صورت نگیرد چه بسا جملات نادرست ترجمه شود.
العاقل الذی یعمل لاخرته المؤمن الذی یساعد الفقراء این جملهها ناقص است چون«خبر»ندارد و ترجمه آنها چنین خواهد شد: شخص عاقل که برای آخرتش کار میکند انسان مؤمن که به فقراء کمک میکند در دو جمله فوق«العاقل»و«المؤمن» مبتداست و«الذی»صفت است.
مثل:المعلمون الفاضلون-معلمهای دانا الرجال المؤمون-مردان مؤمن *مسأله دیگر فعل ماضی است که گاهی بهمعنای آینده میآید(و باید این نکته را در ترجمه رعایت نمود)و آن در صورتی است که پس از«اذا»یا«ان»(هرگاه-اگر)شرطی بیاید."