Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه متون دینی: بحران اصطلاح شناسی (مشکلات ترجمه متون دینی به فارسی)

مصاحبه شونده:

(4 صفحه - از 15 تا 18)

خلاصه ماشینی:

"خردنامه در ابتدا مایلم تا گفت‌وگو را با یک پرسش بدیهی و در عین حال‌ دشوار آغاز کنم به نظر شما چرا ایرانیان‌ درصدد ترجمه قرآن و متون دینی از عربی به فارسی برآمدند؟این پرسش از آنجا اهمیت می‌یابد که می‌بینیم نخبگان‌ فرهنگی ایران،به خصوص دانشمندان و پژوهشگران دینی تنها مخاطب این متن‌ها بودند و هم اینها،اگر لازم می‌دیدند،آنها را به زبان مردم بازگو می‌کردند؛ازاین‌رو چه نیازی به ترجمه این متون در سطحی‌ گسترده بود؟ اتفاقا این پرسش خوبی است برای ورود به‌ بحث ترجمه متون دینی به فارسی؛پاسخ به‌ این پرسش می‌توان یک تقسیم‌بندی کلی از متون دینی ارائه داد،مثلا می‌تون از قرآن آغاز کرد تا به داستان‌های دینی و اسرائیلیات رسید با این سیر را برعکس کرد؛یعنی از داستان‌های‌ دینی با تفسیر شروع کرد و در نهایت به قرآن‌ رسید؛برای اینکه درجات این متون به کل با یکدیگر متفاوت بوده و به همین دلیل،شیوه‌ پرداختن به هرکدام در ترجمه نیز از سطح‌ مختلفی برخوردار است. خردنامه با این حال،آیا طی زمان، تحول زبان فارسی در متونی که از عربی‌ ترجمه می‌شد،[تحولی‌]خوش‌خیم بوده‌ و به سمت فارسی‌نویسی گرایش پیدا کرده است؟ واقعا تحول خوبی در غیر از ترجمه‌های قرآنی‌ رخ داد و هرچه جلوتر می‌آییم،فارسی فصیح‌تر می‌شود و هنوز آثار عربی‌زدگی در آن مشهود است؛چرا که متون دینی هستند و همان‌گونه‌ که اشاره شد،پیش‌زمینه ذهنی مترجم کی‌ پدیده دینی است."

کلید واژه های ماشینی:

فارسی ، ترجمه ، عربی ، ترجمه متون دینی ، ترجمه متون دینی به فارسی ، قرآن ، مشکلات ترجمه متون دینی ، زبان ، خردنامه ، زبان فارسی


برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.