خلاصه ماشینی:
"مرادی،نیاز به شناسایی کتابهایی که باید ترجمه شوند را از دیگر ضروریات تأسیس بانک اطلاعات برشمرد و خاطر نشان کرد: «با توجه به اینکه منابع متفاوتی برای ترجمه وجود دارند و هر مترجمی نمیتواند در تمام بخشها فعالیت داشته باشد،نیاز به تربیت مترجم با گرایشهای مختلف احساس میشود».
افزایش گرایش کشورهای مختلف به مبانی دین اسلام حجت الاسلام حیدری-مدیر گروه قرآن و حدیث مؤسسه عالی بنت الهدی صدر- گفت:«بعد از انقلاب اسلامی ایران و پیروزی حزب الله لبنان،توجه به اسلام و مباحث دینی افزایش یافته که این رسالت مترجمان دینی را برای تأمین نیاز مخاطبان جدید،سنگینتر کرده است».
وی ضمن اشاره به لزوم سازمان دهی و چهارچوببندی فعالیت مترجمان متون دینی تصریح کرد:«تشکیل هرگونه کانون مترجمان،باید براساس گفتوگوها و نشستهای کارشناسی و برنامهریزی دوراندیشاننه باشد و اگر فعالیتهای شتابزده در این زمینه صورت گیرد،راه برای فعالیت آیندگان مسدود میشود».
این مترجم متون دینی با اشاره به نیاز مترجمان به مرجعی با عنوان کانون ترجمه اظهار داشت:«مترجمان،با نشستهای منسجم میتوانند مراحل مباحث علمی و نظری را بگذرانند و نظام تئوری و مبانی ترجمه را مورد بررسی قرار دهند».
ترجمه تفسیری متون دینی «مشکل جدی،نبود یک حرکت مستمر برای انتقال معارف و متون به زبانهای دیگر است»؛محمد کاظم رحمان ستایش-مسئول گروه رجال در پژوهشکده علوم حدیث-با اشاره به فعالیت پژوهشکدهها در دوره پس از انقلاب،تصریح کرد:«در بخشهای زیادی پیشرفت صورت گرفته است اما مشکل جدی پس از راهاندازی و ظهور تولیدات،عدم انتقال به خارج از مرزهاست».
در زمینه ترجمه متون دینی،نیاز به کانون مترجمان است شریف مهدوی-مسئول معاونت امور بین الملل مؤسسه دار الحدیث-بر ضرورت ترجمه متون دینی تأکید کرد و افزود:«بحثهای نظری میتواند آسیبهای ترجمه را در معرض شناسایی بررسی قرار دهد»."