خلاصه ماشینی:
"آیا پیشبینی با دستور کلیای درباره این کار برای مسلمانان غیر عرب زبان در کار بوده است؟پاسخها به این پرسش در تاریخ چندان روشن نیست،ولی در عمل به واسطه نیاز به آن،کمکم ترجمه قرآن به زبان فارسی شروع میشود این ترجمهها چند گونه بودهاند؛ یک نوع از ترجمهها چنان بوده که در زیر هر کلمه عربی یک کلمهفارسی گذاشته میشد.
نوع دیگر ترجمه،ترجمهای بود با دستور زبان فارسی ولی تفسیر هم در آنها بود؛گویی که هدف،فهمیدن معانی قرآن است به ترجمه با تعریف امروزی و فنی آن انگیزه چنین ترجمهای انگیزهای اعتقادی بود؛به همین دلیل چنین ترجمهای میبایست همه ابهاماتی را که با تعابیری مانند مشکل القرآن، مبهم القرآن،مجمل القرآن تشابهات و...
ولی این مانع از آن نمیشود که ما دشواری را بر خودمان هموار کنیم و ترجمهای-علاوه بر ترجمههای قبلی که آنها هم ارزشمند هستند- انجام دهیم؛ترجمهای که پرتوی از زیباییهای لفظی و هنجار و آهنگ معنایی قرآن را داشته باشد و به نوعی حال و هوای آن را به خواننده مسلمان غیر عرب زبان که گیرنده پیام قرآنی است انتقال دهد."