خلاصه ماشینی:
"با توجه به اینکه رویکردهای مختلفی نسبت به کار ترجمه متون دینی وجود دارد،شما کدام معیار را انتخاب کردهاید و به چه شیوهای آثار اینجا به زبانهای مختل ترجمه میشود؟ درباره رویکردهای ترجمه یا روشهای ترجمه،گفته شده که چندین نوع ترجمه وجود دارد یا ممکن است که ترجمه به چند شکل صورت بگیرد؛مثال ترجمه لفظبهلفظ، ترجمه لغوی،ترجمه آزاد،ترجمه پویا و امثال اینها به نظر من،در گذشته،بیشتر ترجمه لفظبهلفظ یعنی اینکه مترجم تلاش میکند.
ولی به دلیل رویکرد به انتقال دقیق و مطلوب مراد نویسنده، بعدها به تدریج ترجمهای شکل گرفت که از آن به ترجمه آزاد یاد میشود و مترجمان،در این نوع ترجمه هم،2 گونه عمل کردند؛در یک روش،مترجمان وفادار به متن هستند ولی به ساختار متن چندان توجه ندارند؛وقتی شروع به ترجمه میکنند،تلاششان این است که با وفاداری به متن،مفهوم و مراد و منظور نویسنده را بهگونهای به زبان دوم منتقل بکنند اما اگر کسی دقت بکند،میبیند که لفظی افتاده یا جملات،پس و پیش شده است.
خردنامه اولویتبندی زبانی برای ترجمه آثار در این گروه،بر چه اساسی اتفاق میافتد؟آیا نیازسنجی خاصی وجود داشته و دارد یا اینکه براساس معیارهای دیگری،این زبانها انتخاب میشوند؟ ملاک اول ما در انتخاب زبان ترجمه، خوانندگان ما هستند؛یعنی براساس نیازهایی که در جاهای مختلف دنیا هست،اقدام میکنیم.
از ما هم بعید است که بتوانیم چنین کاری را بکنیم؛ولی تلاش میکنیم که به سمتوسویی برویم و حد اقل،شاخصههایی را تعیین و جریانی را برای ترجمه متون دینی ایجاد کنیم که متون دینی در قالب شناختهشدهای ترجمه بشود و هرکسی که فکر میکند زبان عربی میداند،به خودش اجازه ندهد که وارد حوزهای بشود که کار در آن حوزه به این آسانیها هم نیست."