خلاصه ماشینی:
"این در حالی است که از این اثر، 2 ترجمه به فاصلهای اندک از یکدیگر یکی به قلم سیاوش جمادی با عنوان«هستی و زمان» توسط انتشارات ققنوس ودیگری با برگردان محمود نوالی توسط انتشارات مؤسسه تحقیقاتی علوم اسلامی-انسانی دانشگاه تبریز در دسترس متعاطیان تفکر و البته اندیشه هایدگر قرار گرفته است؛با این توضیح که این دومی،تنها قسمت اول کتاب«وجود و زمان»-یعنی 44 بند از 83 بند-را دربر میگیرد(همین جا به این نکته عجیب و البته تاسفآور اشاره کنیم که در هیچ کجای این کتاب به این موضوع اشاره نشده و خواننده ناآشنای این ترجمه،به هوای اینکه کل کتاب را خوانده است،احتمالا از اینکه این کتاب این همه در جهان فلسفه سر و صدا کرده و تأثیر گذاشته،تعجب خواهد کرد!این را هم بیفزایید که در روی جلد این کتاب،چنین درج شده است؛«تالیف:مارتین هیدگر»؛باید اندیشید که چطور چنین کتابی،اثری تالیفی میتواند باشد!).
وی این واژگان را نه از سر کممایگی زبان فارسی بلکه به این دلیل ترجمه نکرده است که معادلهای فارسی،خواننده را از فهم متن دور و در نتیجه سردرگم خواهد ساخت و در واقع به خواننده این فرصت را داده است که در خلال خوانش متن با این اصطلاحات و واژگان آشنا شود تا آنها خود را بر او آشکار سازند و معانی مضمون در معادلهای فارسی،خود را بر این واژگان تحمیل نکنند؛البته این شیوه،کم و بیش در ترجمههایی که به زبانهای دیگر از این کتاب شده نیز رعایت شده است."