Skip to main content
فهرست مقالات

یک ذکر به صد زبان شنفتن: نگاهی کوتاه به ترجمه های مفاتیح الجنان

نویسنده:

(5 صفحه - از 31 تا 35)

کلید واژه های ماشینی : مفاتیح ، ترجمه ، ترجمه‌های مفاتیح ، مفاتیح‌الجنان ، انگلیسی ، متن ، ترجمه‌های مفاتیح‌الجنان ، شیخ عباس قمی ، متن مقدس ، مترجم

خلاصه ماشینی:

"(به تصویر صفحه مراجعه شود) اما دسته دوم،نوشتار بزرگانی که پیرامون‌ متن مقدس به تألیف پرداخته‌اند(مثلا تفاسیر قرآنی)یا آثار مقدسینی که به سرچشمه اصلی‌ وحی متصل بوده‌اند(همانند امیر المؤمنین‌ علی(ع)یا امام سجاد علیهم السلام)؛اگرچه‌ به‌طور مستقیم در زمرهء متون مقدس قرار نمی‌گیرند،اما زبان آن‌ها زبان مقدس قلمداد شده و ترجمهء آن‌ها از جمله اعمال مقدس‌ است. مفاتیح الجنان و ترجمه‌های آن به‌ زبان انگلیسی یکی از متون مهم شیعی که در (به تصویر صفحه مراجعه شود) طی سال‌های اخیر به زبان‌های گوناگون و در اشکال‌ مختلف ترجمه شده،مفاتیح الجنان-اثر ثقهء المحدثین‌ شیخ عباس قمی-است. این اثر که ترجمهء کامل مفاتیح الجنان را در بر می‌گیرد،در دو مجلد(جلد اول 0231 صفحه و جلد دوم‌ 7821 صفحه)و در سال 9002 به چاپ رسیده و آن‌گونه که‌ در شناسنامه و صفحهء آغازین آن آمده،مترجم و نویسنده مقدمهء آن‌<<بدرشاهین‌>>نام دارد. اسامی هر دعا در سر صفحه به زبان عربی و با فونت‌ انگلیسی آمده،در واقع اسامی ادعیه ترجمه نشده،اما باز هم در ابتدای هر دعا توضیحی-نه‌چندان مختصر-پیرامون آن دعا آمده که عمدتا از شیخ عباس قمی است و باز هم در سه ستون، ادعیه به عربی،عربی لاتین شده و انگلیسی ارایه شده‌اند-در بخش اعمال روزانه،توضیحات بسیار رسا و مفصل‌اند و از وارد کردن هرگونه تفسیر،توضیح اضافی یا ترجمهء تفسیری پرهیز شده است. در پایان باید ذکری هم از یک ترجمهء انگلیسی مفاتیح به‌ میان آید که اگرچه در منابع اینترنتی با عنوان‌ The prayers Almanc(Mafatih al-jinan با ذکر عنوان ناشر و سال چاپ‌ -Publication Pet) 7002)و نیز شمارهء بین المللی شابک درج شده است،اما تلاش‌های مداوم نگارنده‌ برای یافتن آن و یا حتی کسب اطلاع در خصوص آن نتیجه‌ای‌ در بر نداشت."


برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت)