خلاصه ماشینی:
"در نتیجه ساختههای اولیه این سینماگر مثلا هملت را عملا در چارچوب اومانیستی و انسانگرایانه میدیدیم یعنی بدون رویکردهای دینی و عرفانی اما در پرتو این دریافت تازه من به خاطر دارم که وقتی نقد شاه لیر را برای مجله فیلم نوشتم به دیدگاههای تازهتر رسیده بودم چون بار دوم که بعد از خواندن راز شکسپیر فیلم شاه لیر را دیدیم فهمیدیم کار اصلا عرفانی است ما از خیلی تعبیرها در این تراژدی غافل بودیم.
ترجمه مورد تائید دکتر مظفر بختیار که با ترجمههای سودابه فضایلی ارتباطی نزدیک دارد،در جلسه بررسی ترجمه راز شکسپیر که به هر حال آثار دیگر فضایلی را هم در بر میگرفت با اشاره به ویژگیها و دشوارهای زبان چینی و ترجمه ایچینگ توسط سودابه فضایلی گفت: ترجمه از چینی به زبانهای هند و اروپایی بسیار مشکل است زبان چینی با همه زبانها فرق دارد وبه نوعی کاملا وارونه است و همین موضوع کار ترجمه را بسیار مشکل میکند."