خلاصه ماشینی:
"نقد و بررسی دو ترجمه از کتاب حرفه من نوشته سرگئی اوبراتسوف1 کمال الدین شفیعی (به تصویر صفحه مراجعه شود) (به تصویر صفحه مراجعه شود) به فاصله نه چندان زیاد از یکدیگر،دو ترجمه از کتاب یک نویسنده،از دو مترجم و ناشر مختلف به زبان فارسی انتشار یافته است.
برای اینکه این نقد و بررسی از گسترهی داوری سزاوار به دور نیفتد،در زیر به مقایسهی برخی از درستیها و نادرستیهای این دو ترجمه میپردازم: 1-"در سنین نه و ده سالگی شروع به کوشش در عهده گرفتن وظایف معین کردم و احساس نیاز به تصویر کشیدن نه فقط"نشانه قراردادی" برای هدف-هدفی که تنها در تخیل هنرمند است -بلکه به تصویر خود هدف پرداختم و این اولین برخوردهای من با هنر بود.
8-نوع تازهای از فارسینویسی: "این صحنه به خودی خود چندان مهم نیستند، اما مرا یاری میکرد توضیح دهم برای کارگران توانستن صحبت به زبان تماشاگر چقدر مهم است."