خلاصه ماشینی:
"(به تصویر صفحه مراجعه شود)حاوی شعرهایی است از میتسکیه ویچ(1798-1855)شاعر ملی لهستان.
دردفتر شعری از این شاعر که 185 سال پیشمنتشر شده،ترجمهای فارسی از یکی ازشعرها نیز به دست داده شده است و مترجممیرزا جعفر توپچی باشی ذکر شده است.
در آغاز کتاب به روابط فرهنگی میان ایرانو لهستان و ترجمههایی از آثار کلاسیکفارسی به زبان لهستانی اشاره شده است.
ترجمۀ گزیدهای از شعرهای پوشویاتووسکابانوی شاعر لهستانی است که تنها 32 سالزیست و از مرگش در سال 1967 نزدیکبه 45 سال میگذرد.
مجموعۀ حاضر گزیدهای از پنج دفتر شعراوست که از زبان لهستانی به فارسی ترجمهشده است.
{Sشاخههای عشق را کندم#به خاکش سپردم#و بنگر#با غم شکوفید#عشق را نمیتوان کشت#گرش به خاک سپاریS}(به تصویر صفحه مراجعه شود){Sباز میروید#گرش به هوا پرت کنی#برگ و بال است#گرش به آب#با آب شش میرخشد#اگر به شب#میدرخشد#پس میخواستم در دلم دفنش کنم#اما دل خانهاش بود#دل من در دلی خود را گشود و#دیوار دلی خود را به جرینگ انداخت#دل من سرانگشتها میرقصید#پس عشقم را در سرم دفن کردم#و مردم میپرسند#چرا سرم شکل گل است#و چرا چشمم چون دو ستاره میرخشد#و چرا لبم سرختر از فجر است#عشق را دو دستی چسبیدم تا بشکنماش#اما نرم بود دور دستم پیچید#و دست من در بند عشق#مردم میپرسند اسیر کی هستمS}ف."