چکیده:
شکی نیست که بررسی مقولهء بدل در دستورنامههای زبان فارسی مورد بیمهری قرار گرفته است.مقاله حاضر به بررسی مقایسهای بدل در زبانهای آلمانی و فارسی میپردازد.اصولا بدل با هستهء خود هم مرجع است.همچنین فرق است بین بدل پیوسته و بدل گسسته.بر پایه شواهد ارایه شده،کلیهء ساختهای زبان فارسی که دارای بدل پیوسته هستند،در زبان آلمانی هم با بدل پیوسته بیان میشوند؛در حالی که بعضی از ساختهای زبان آلمانی که بدل پیوسته دارند،در زبان فارسی الزاما با مضافالیه قابل بیان میباشند.در نتیجه، توزیع ساختار بدل پیوسته در زبان آلمانی پربسامدتر از توزیع مشابهی در زبان فارسی است.
خلاصه ماشینی:
"lose Apposition derHelga Mu?ller (در این مثال کل گروه اسمی در حالت مضاف الیه به کار رفته است)،طبق فرضیه لوبل نام خانوادگی(مثلا Mu?ller )بدل برای نام کوچک است،مانند PetraMu?ller,diedasteht...
عناوین خطاب در زبان فارسی محاوره بیشتر با نام کوچک بیان میشوند،در این صورت بدل ممکن است قبل از هسته(مانند«آقا علی»،«خانم لیلا»)یا بعد از آن(مانند«علی آقا»،«لیلا خانم»)ظاهر گردد.
اگر ساخت خویشاوندی در زبان المانی با یک تعیین کننده همراه باشد،جزء دوم نقش بدل را به عهده میگیرد،مانند meine Tochter Natascha,die Tante Christa و OnkelsTomas des (گروه اسمی اخیر در حالت مضاف الیه به کار رفته است).
66القاب در زبان آلمانی در نقش بدل ظاهر میشوند و بعد از نام شخص قرار میگیرند که نقش هسته را به عهده دارد،مانند(به تصویر صفحه مراجعه شود)،هر دو جزء با نشانهگذاری یکسان حالت صرف میشوند،مانند Heinrichsdes Achten یا( die Eroberung (به تصویر صفحه مراجعه شود)).
این دو یک واحد را تشکیل میدهند؛جابهجایی مجاز نیست،و هیچ واژهء دیگری نمیتواند به عنوان عنصر وصفی بین واژه der و(به تصویر صفحه مراجعه شود)جای گیرد در زبان فارسی هر دو عنصر نام شخص و لقب با کسرهء اضافه به هم میپیوندند،بنابر این در این مورد به جای بدل، مضاف الیه به کار میرود،مانند«اسکندر بزرگ»،«معلم دوم»،لویی چهاردهم»،داریوش سوم».
با سه تقابل ممکن به شرح زیر توصیف میگردد( v )،به طوری که نماد«+»به معنای حضور بدل است،اما نماد«-»حاکی از فقدان بدل میباشد،البته در مورد دوم،بدل بالقوه به کمک عنصر دیگر بیان میشود: ( v ) فارسی آلمانی + + - + + (-*) (ب)«بدل گسسته»را بدل گروهی هم گویند،زیرا در این نوع از بدل غالبا یک گروه نحوی مطرح است."