خلاصه ماشینی:
"مترجم و دانشآموختۀ کارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی در شمارۀ شش این فصلنامه مقالهای به قلم آقای داوود عمارتی مقدم در نقد ترجمۀاین جانب از کتاب فرهنگ توصیفی اصطلاحات ادبی منتشر شد.
این انتظاررا که یک فرهنگ اصطلاحات همۀ نحلهها و رویکردهای جنبی روشهای نقد ادبی وهمچنین تمام کتابهای نوشته شده در آن حوزه را در هرمدخل بگنجاند،فقط یککتابخانۀ بزرگ برآورده میکند نه کتابی که قرار است دانشجوی کارشناسی(با توجه بهتقدم این طیف خواننده در استفاده از آن)در یک یا دو ترم برای ورود به دنیایگستردۀ نقد ادبی بیاموزد.
»دو نکته در این جمله قابلپاسخ دادن است:یکی اینکههای جمع استفاده شده است و انتظار میرود این نشانۀجمع دست کم به دو«تفاوت»در دو کتاب مورد نظر اشاره کند؛دوم اینکه توضیحاتمقدمۀ مترجم نافی این جمله و به ویژه شگرد بلاغی نویسندۀ مقاله برای تأثیرگذاریاست:استفاده از کلمۀ«هیچ».
با این استدلالچگونه میشود ترجمهای را تخطئه کرد و با بلاغتی اغراقی اشاره کرد که معادلهایمترجمان دیگر دقیقترند و در اینجا دقت وجود نداشته است؟ منتقد ترجمۀ ایبرمز به شدت بر او خرده گرفته که توضیحاتش برای مدخل Diffe?rance «بسیار ناقص»(226)است.
نویسندۀ مقاله به نادرستی استدلال میکندکه«تفاوت میان صورت مکتوب و ملفوظ واژه موجب رخ دادن بازی تفاوت و تعویقدر ذهن خواننده میشود نه اینکه دو لفظ تفاوت و تعویق در این اصطلاح وجود داشتهباشد!»اظهار شگفتی آقای عمارتی مقدم در اینکه در واژۀ دریدا هم تفاوت وجود داردهم تعویق،با نگاهی به این سه کتاب مرتفع میشود:الف)جرمی هاثورن که میگویداین واژۀ دورگه در زبان فرانسوی معنای تفاوت و تعویق را در هم گرد میآورد(68)؛ب)پیتر چایلدز و راجر فاولر صفحۀ 49 ذیل Deconstruction ؛کادن صفحۀ 225 ذیل Differance ؛راس مورفین و سوپریا ام."