چکیده:
ارزش ترجمه آثار ادبی در غنای فرهنگ و تمدن موجب گردیده که ترجمه شعر با وجود اعتراف به ترجمه ناپذیر بودن آن، همچنان مورد استقبال ملتها و مترجمان واقع شود.رباعیات خیام نیشابوری یکی از آثار برجسته ادبیات فارسی است که مترجمان با ترجمههای گوناگون، چهره متفاوتی از این اثر و صاحب آن ارائه داده اند. از جمله این مترجمان ودیع بستانی، مصطفی وهبی التل، صافی نجفی در جهان عرب میباشند.این مقاله در پی آن است که با مبنا قرار دادن رباعیات خیام بر پایه نسخه فروغی و غنی که یکی از منابع معتبر در زبان فارسی به شمار می رود، به مقایسه و بررسی رباعیات مشترک ترجمه شده میان آنها بپردازد و نیز میزان موفقیت ترجمههای آنها را مورد سنجش قرار دهد.
خلاصه ماشینی:
"مجله اللغة والادب العربی دانشگاه شهید چمران اهواز شماره: 2 تابستان 1391 بررسی و مقایسه ترجمههای رباعیات خیام نیشابوری به زبان عربی (نقد و بررسی ترجمه ودیع بستانی، احمد صافی نجفی و وهبی التل) حسین میرزایی نیا 1 مدینه قشلاقی 2 چکیده : کلید واژه: 1- استاد یار گروه عربی دانشگاه حکیم سبزواری 2- دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی دانشگاه حکیم سبزوار مقدمه متخصصان در حوزهی ترجمه براین باورند که ترجمه متون ادبی در مقایسه با ترجمه دیگر متون، پیچیدگی و دشواری بیشتری دارد و در میان متون ادبی، دشواری ترجمه شعر محسوس تر است و سبب آن، تفاوتهای دو زبان-که تا حدی طبیعی است- و ویژگیهای زبانی و معنایی شعر می باشد.
الفلک جمع فلک،فلک و أفلاک به معنای سپه، مدار،ستارهها، گردون، چرخ و فلک می باشد (المنجد)در فارسی معنای لغوی چرخ؛ آسمان و فلک، کره، سپهر، گردون است (دهخدا، 1377، ج6،ص8100) 10- ای کاش که جای آرمیدن بودی یا این ره دور را رسیدن بودی کاش از پی صد هزار سال از دل خاک چون سبزه امید بر دمیدن بودی (فروغی،ص163) أ-ألا لیت الثواء یکون أو أن یکون لنا انتهاء فی المسیر و لیت لنا و إن سلفت قرون رجاء أن سننبت کالزهور (نجفی،ش 138) در مصرع اول واژه الثری آمده بمعنای اقامت که برابر درستی برای آرمیدن نیست، در مصرع دوم مسیر دور ترجمه نشده است، در مصرع آخر الزهور آمده در حالی که چمن خود برابر دقیق دارد که «المرج» است."