خلاصه ماشینی:
لحظهای باشیم، خطی باشیم مطلق یدالله رویایی این شعر را یدالله رویایی از میان سرودههای فریدون رهنما به زبان فرانسه برگزیده و به فارسی برگردانده.
1 میبینیش باز در گذار شب هایم چشم اگر میبندم، از آنست که بازش بهتر بینم چشم بر او دوختهام، بر غم هر پایانی باز میبینم روشنی را فراتر از مرگ چه باک اگر خوابیست، زندگی میل است و عناد میکند که تن در ندهد، هنگام، که خواستار میشوم لحظه ای باشم، خطی باشم مطلق و هنگام، که آن که درمن است باز میدارم که تن در دهم به راستی کیست؟ آیا هماره او، من است؟ آیا بشر هر زمان است؟ گذشته؟ آینده؟ بازمین گم شده در این همه تهی یا شرارهی دمان که جمع زاینده است.
2 صداها در دوردست چون سرگیجهیی بزرگ با هم به گفتگواست ای شهرهای در شب ای نبضهای فروزنده یاد درپی شما است و مههاتان را میپوشاند زیر لوحههای نور برگهای تهی زمین که از احشاء کائنات سر میکشد زمین زمین سبک زاینده ی هزار همهمه بازویی در تو میلغزد گلی آن جا میدرخشد شهری در تو به خواب میرود و رودی آن جا روان میشود زغال تنهایت برگها را بر میافروزد میگویم در میان زندانی گنگ میگذرم از بیابانهای پهناور و آینده آن جا که خاک از ماه و از سکوتها پوشیده میشود با این همه هیچ چیز نمیگرید و همه خیال گذشته دارد خیال خالی دشتهای خاکستری خیال گل گم شده هیچ و این عشق همیشه با ما خواهد مرد چیزی نخواهد گریست حتی کودک تنها سپیدی یک دست زاده شب است مترجم: فریدون رهنما این شعر را فریدون رهنما در اصل به زبان فرانسه سروده است و همان زمان در چند نشریه ی فرانسوی چاپ شد اما ترجمه ی فارسی آن به همت فریده رهنما خواهر فریدون انجام شده است.