چکیده:
Just like members of any other profession، not all translators are the same in terms of their ideas، ideals، and code of conduct. Among the modern Iranian translators، a limited، yet influential and professionally well-known، group of them who were among the political activists during Reza Shah Pahlavi (1926-1941) and Mohammad Reza Shah Pahlavi (1941-1979) reigns had to spend so many years in prison as prisoners of conscience. These prisoners، who were mostly members of the secular political organizations of that era، had to serve long prison terms under harsh physical and psychological conditions. Surprisingly، a number of these prisoners turned out to be among the leading Iranian translators of European languages in the years and decades which ensued in rendering works of both fiction and nonfiction. To get familiar with this category of influential translators، the titles they translated into Persian، the languages they translated from، and the way they had learned the languages they translated from، this qualitative research was done drawing upon data gathered from sources such as Persian literary journals، interviews، and memoires. Meanwhile، to address the issues involved، the theoretical framework employed here drew upon concepts such as agency and habitus. Findings revealed that to this particular group of translators، getting involved in translating in jail meant an attempt for survival and/or self-expression.
خلاصه ماشینی:
g. , Inghilleri, 2005; Liu, 2012; Munday, 2012; Nord, 1997; Pym, 1998; Venuti,2013; Wolf & Fukari, 2007).
To elaborate, among modern Iranian translators, a limited, yet influential and professionally well-known, group of them who were among political activists during Reza Shah Pahlavi (1926-1941) and Mohammad Reza Shah Pahlavi's reign (1941-1979) had to spend so many years in prison as prisoners of conscience.
Meanwhile, in analyzing and discussing the data and as to how and why these particular translators functioned the way they did, the study is informed and motivated by theoretical insights gained from concepts such as agency (Inghilleri, 2011) and habitus (Chesterman, 2007; Simeoni, 1998), on the one hand and logotherapy (Frankl, 1984 ), on the other.
3. Contemporary Iranian Imprisoned Translators In the following pages, this study elaborates on aspects of life and careers of those Iranian political prisoners who managed to translate into Persian one or more works from the early zo" century till the early 21st century.
Regarding the reasons why he opted for translating in prison and, m particular, for works on philosophy, Daryaabandari argues: At that time, I thought to myself that I had to stay there for years.
1985, Tehran), a translator and fiction writer, and a leading member of the Central Committee of the Tudeh Party of Iran throughout l 950s-l 990s, comments in his memory accounts of the year 1933/1953 on his relationships with the abovementioned political prisoner as cellmates in the Kharg Island Prison: Tafreshiaan came to me as usual.