چکیده:
با نشانهشناسی میتوان جزئیات سازوکارهای بنیادی ترجمه را تجزیهوتحلیل کرد. امبرتو اکو از نشانهشناسانی است که در آثار گوناگون خود به جنبههای نشانهای ترجمه پرداخته است. نشانهشناسی امبرتو اکو مبتنی بر چگونگی ترکیب متن با دانشنامه شخصی و فرهنگی خواننده است. ازمنظر اکو، متن دارای دو سطح بیان و محتوا است و در شعر، این جوهر بیان است که بر محتوا غلبه دارد. در ترجمه شعر، جوهر بیان در متن مقصد میکوشد، به یک میزان با جوهر بیان در متن مبدا برابری کند تا بتواند تقریبا همانند متن مبدا بر مخاطب تاثیرگذار باشد. پژوهش حاضر، با استفاده از شیوه توصیفی تحلیلی و با رویکرد نشانهشناسی مبتنی بر دیدگاه امبرتو اکو، به بررسی انتقال نشانههای شعر آدونیس در سطح جوهر بیانی در فرایند ترجمه به زبان فارسی میپردازد و بدین منظور ترجمه امیرحسین الهیاری از شعر آدونیس در مجموعه سهجلدی الکتاب گذشته مکان اکنون (1398) بررسی میگردد. در سطح جوهر زبانی، واژگان و دستور زبان و در سطح جوهر غیرزبانی جناس، قافیه و ضربآهنگ مورد مطالعه قرار میگیرد. دستاورد این پژوهش نمایانگر آن است انتقال نشانههای شعر آدونیس در ترجمه الهیاری، در سطح جوهر غیرزبانی نمود بیشتری دارد. الهیاری بهمنظور انتقال نشانههای شعر آدونیس در ترجمه، پس از برقراری ارتباط میان جوهرهای گوناگون زبانی و غیرزبانی در متن شعری به مذاکره بر سر آنها پرداخته و با استفاده از اطلاعات دانشنامهای، متنی در زبان مقصد ایجاد کرده که همانند شعر آدونیس بر مخاطب تاثیرگذار باشد؛ در این راستا گاهی از وفاداری به جوهر زبانی صرفنظر کرده است.
The details of the fundamental mechanisms of translation can be analyzed through
Semiotics. In his various works, Umberto Eco, one of the semioticians, has studied the
symbolic aspects of translation. Umberto Eco's semiotics is based on how the text is
combined with the reader's personal and cultural encyclopedia. In Echo's view, text has
two levels of expression and content, and in poetry, expression prevails over content. In
translation of poetry, the expression essence in the target text tries to be equal to the
essence of expression in the source text so that it can affect the audience almost like the
source text. The present investigation, using a descriptive-analytical method and a
semiotic approach based on Umberto Eco's view, studies the transfer of Adonis's poetic
signs at expressive substance level in the Persian translation process .To this purpose,
Adonis's three volume book entitled" the past, the place of the present" translated by
Amirhossein Allahyari (2019) is examined. At linguistic essence level, words and
grammar are studied, and at the level of non-linguistic essence, puns, rhymes and
melodies are studied. The result of this research shows that the transfer of the signs of
Adonis's poetry in Allahyari translation is more pronounced at the level of non-linguistic
essence. In order to convey the signs of Adonis's poetry in translation, after establishing
a connection between the various linguistic and non-linguistic essences in the text of the
poem, Allahyari negotiates them and uses encyclopedic information to create a text in
the target language that affects the audience like Adonis's poetry; In this regard, he has
sometimes neglected his allegiance to the essence of language.