Abstract:
La langue est l'expression vivante de la culture, des conditions sociales, des traditions et de l'Histoire de ceux qui la parlent; elle reflète leur caractère, leur mentalité, leurs valeurs sociales et leurs intentions. La globalisation nous met en contact avec les langues les plus diverses et entraîne parfois des malentendus dramatiques surtout dans le domaine juridique. La traduction et l’interprétation juridiques et judiciaires se sont révélées indispensables vu les besoins d'accès à la justice et à l’égalité devant la loi. L'interprétation judiciaire est soumise à des contraintes multiples. Dans cet article, nous examinons les contraintes et la problématique de l’interprétation juridique et judiciaire en Iran. Ces contraintes affectent la qualité perçue et souhaitée de leur travail, ainsi que les décisions et les choix des interprètes. Le résultat de cette étude montre la nécessité pour l’interprète d’avoir une connaissance profonde des systèmes juridiques et judiciaires, outre celle des langues et des cultures, comme condition sine qua non d’une interprétation réussie.
Machine summary:
Les contraintes de l’interprétation juridico-judiciaire en Iran Mohammad-Rahim AHMADI* Professeur-assistant, Université Alzahra Matine MIRMADJIDI** Étudiante en Master, Université Allameh Tabatabaei La langue est l'expression vivante de la culture, des conditions sociales, des traditions et de l'Histoire de ceux qui la parlent; elle reflète leur caractère, leur mentalité, leurs valeurs sociales et leurs intentions.
Le résultat de cette étude montre la nécessité pour l’interprète d’avoir une connaissance profonde des systèmes juridiques et judiciaires, outre celle des langues et des cultures, comme condition sine qua non d’une interprétation réussie.
L'interprète ne met pas en œuvre des mécanismes différents de ceux que requiert l'opération de l'interprétation en général: «Les mots sont organisés en discours selon une syntaxe, des fonctions grammaticales précises et propres à une langue donnée et dans un style particulier selon le domaine et la fonction du discours» (Gémar, 1998, 9).
Lorsqu’on tente, dans la terminologie juridique et judiciaire, de trouver des équivalents, on rencontre beaucoup de problèmes, comme celui de la documentation ou les problèmes liés aux concepts juridique et judiciaire: la réalité sociale, les idées et la figure judiciaire qui contextualisent les concepts judiciaires sont si différentes d'une société à l'autre: -Les termes qui désignent des institutions ou des concepts spécifiques à un système judiciaire donné: parfois, ces termes n'existent pas dans la langue cible ou les concepts sont complètement différents d’un système à l’autre.
Parfois, il arrive également qu'une notion existe mais qu'elle ne corresponde pas exactement à une notion dans l'autre langue ou que les notions semblables soient exprimées par des termes qui n'ont rien à voir entre eux.