Abstract:
استعاره و تشبیه دو آرایه ادبی هستند که شکسپیر در تراژدی بزرگ خود، مکبث، از آنها به وفور استفاده کرده است. این تحقیق، مطالعه ای موردی بر روی سه ترجمه این اثر توسط فرنگیس شادمان ، علاء الین پازارگادی، و داریوش آشوری، به شکل بررسی توصیفی و مقابله ای است. محقّق از شیوه های ترجمه نیومارک (نیومارک، رهیافتها 88) برای بررسی ترجمه استعاره ها، و راهبردهای پیرینی ( پیرینی 31) برای بررسی ترجمه تشبیهات به عنوان چارچوبهای نظری این تحقیق استفاده کرد. پس از تجزیه و تحلیل 260 استعاره و 66 تشبیه که به شکل تصادفی با استفاده از جدول تعیین حجم نمونه مورگان انتخاب شدند، مشخص شد که در این سه ترجمه، راهبردهای "بازآفرینی تصاویر" (راهبرد مورد نظر نیومارک)، "ترجمه مفهومی"، و "جایگزینی تصاویر" بیش از سایر راهبردها به کار رفته اند که بیش از همه به ترتیب در ترجمه های شادمان، پازارگادی، و آشوری مشاهده شدند. راهبرد پیشنهادی پیرینی، "ابقاء تصاویر"، بیش از همه در ترجمه شادمان به کار رفته است. روش آماری مجذور خی نشان داد که تفاوت معنی داری میان راهبردهای به کار رفته برای ترجمه استعاره ها و تشبیهات در این سه ترجمه وجود ندارد.
Machine summary:
پس از تجزيه و تحليل ٢٦٠ استعاره و ٦٦ تشبيه که به شکل تصادفي با استفاده از جدول تعيين حجم نمونۀ مورگان انتخاب شدند، مشخص شد که در اين سه ترجمه ، راهبردهاي «بازآفريني تصاوير» (راهبرد مورد نظر نيومارک )، «ترجمۀ مفهومي »، و «جايگزيني تصاوير» بيش از ساير راهبردها به کار رفته اند که بيش از همه به ترتيب در ترجمه هاي شادمان ، پازارگادي ، و آشوري مشاهده شدند.
اين اثر ارزشمند را به ترتيب فرنگيس شادمان ، علاءالدين پازارگادي ، و داريوش آشوري از زبان انگليسي به فارسي ترجمه کرده اند، و تاکنون چند پژوهش بر روي ترجمه هاي اين اثر صورت گرفته است ، ولي هيچ يک به بررسي ترجمۀ استعاره و تشبيه در اين اثر برجسته نپرداخته اند.
٥. تبديل استعاره به معنا (ترجمۀ مفهومي ): گرچه اين راهبرد متداول است ، مترجم بايد نوع متن را در نظر داشته باشد (نيومارک ، رهيافت ها ٩٠)، براي مثال دل و رودة ماشين را در آوردند مي تواند به They took the car to pieces (تجلي ١١٧) ترجمه شود.
جدول ٣: راهبردهاي اعمال شده براي ترجمۀ استعاره ها در سه ترجمه (به تصویر صفحه رجوع شود) The Strategies for Translating Metaphors and Similes in .
(به تصویر صفحه رجوع شود) نمودار٢ :راهبردهاي اعمال شده براي ترجمه تشبيه ها در سه ترجمه نـقـد زبـان و ادبـيات خـارجـي دوره هـشـتـم ، شـمـاره ١٢، بـهــار و تــابـســتــان ٥٧١٣٩٢ The Strategies for Translating Metaphors and Similes in .