Abstract:
در این مقاله بر آنیم که درباره مفهوم رمان نو و ویژگیهای آن ابتدا توضیحاتی بیاوریم و سپس رمان نو در ایران را با توجه به مولفه های آن به اجمال بررسی کنیم و ببینیم که آیا نویسندگان ایرانی مفهوم رمان نو غربی را درست و دقیق درک کرده اند یا در مواردی کژتابیهایی دارند، وجوه مشترک آنها و نیز نقاط اختلاف و گاه تضادهای آنان چیست؟ رمان نو به صورتی ناقص با چند ترجمه از رمان نو غربی وارد ایران شد و آثار محدودی در رمان فارسی بجا گذاشت که با موازین اصلی این رمان چندان هماهنگ نیست، بیتوجهی به زمان خطی، ابهام و پیچیدگی وجه مشترک رمان نو ایرانی با رمان نو غربی است اما عدم تعهد و رسالت، رد موضوع و درونمایه، توجه به اشیا و برتری آنها و عدم همدلی بین انسان و جهان و مهم تر از همه انکار کامل سنت از مولفه های مهم رمان نو است که در رمانهای فارسی وجود ندارد.
In this article we tried to explain about the concept of new novel and it’s features, and then briefly reviewed new novel in Iran in terms of it’s parameters, to see whether Persian writers have understood the exact and accurate concept of western new novel or there are misapprehensions, and to figure out the common points and differences or contrasts. New novel introduced in Iran in a defective way by some translations from western new novel, and led to a few works in Persian novel that are not so consistent with it’s main principles. Ignoring the lilnear time, ambiguity and complexity are the common point of western new novel and the Persian version, but non-commitment and lack of mission, rejecting the topic and the theme, focusing on objects and their superiority and lack of sympathy between human and the universe and most importantly, the complete denial of tradition are of main parameters of new novel which the Persian novel lacks.
Machine summary:
مفهوم رمان نو در فرانسه و کژتابیهای آن در نویسندگان ایرانی (ص ٢٦٧- ٢٨٨) ابراهیم ی(نویسنده مسئول )١- مریم افرافر 2 تاریخ دریافت مقاله :تابستان ١٣٩٦ تاریخ پذیرش قطعی مقاله :تابستان ١٣٩٦ چکیده در این مقاله بر آنیم که دربارة مفهوم رمان نو و ویژگیهای آن ابتدا توضیحاتی بیاوریم و سپس رمان نو در ایران را با توجه به مولفه های آن به اجمال بررسی کنیم و ببینیم که آیا نویسندگان ایرانی مفهوم رمان نو غربی را درست و دقیق درک کرده اند یا در مواردی کژتابیهایی دارند، وجوه مشترک آنها و نیز نقاط اختلاف و گاه تضادهای آنان چیست ؟ رمان نو به صورتی ناقص با چند ترجمه از رمان نو غربی وارد ایران شد و آثار محدودی در رمان فارسی بجا گذاشت که با موازین اصلی این رمان چندان هماهنگ نیست ، بیتوجهی به زمان خطی، ابهام و پیچیدگی وجه مشترک رمان نو ایرانی با رمان نو غربی است اما عدم تعهد و رسالت ، رد موضوع و درونمایه ، توجه به اشیا و برتری آنها و عدم همدلی بین انسان و جهان و مهم تر از همه انکار کامل سنت از مولفه های مهم رمان نو است که در رمانهای فارسی وجود ندارد.