Abstract:
زمینه و هدف: کتاب «قصّه های مشدیگلین خانم»، مجموع 110 قصّه از قصّه های عامۀ مردم ایران، اثر الول ساتن است. این قصّه ها با بنمایه های فرهنگی و ویژگیهای خاصّ زبانی در میان قصّه های عامیانه، اثری بیبدیل است که تاکنون درمورد ویژگیهای سبک زبانی این قصّه ها پژوهشی مستقل صورت نگرفته است. هدف این پژوهش، بررسی ویژگیهای سبک زبانی این قصّه ها در سه سطح آوایی، لغوی و نحوی است.
روش مطالعه: روش مطالعه در این پژوهش توصیفی تحلیلی است. پس از مطالعه در حوزه نثر فارسی، فرهنگهای عامه، دستور زبان تاریخی و کتابهای سبکشناسی، مطالب استخراج و دسته بندی شدند.
یافته ها: ویژگیهای زبانی قصه ها، کتاب را در حوزه سبکشناسی به اثری ارزشمند تبدیل کرده است. واژه های ترکی، فرنگی، ضربالمثلها، کنایات، باستانگرایی واژه ها، باستانگرایی نحوی، شیوه کاربرد افعال مرکب، فرایندهای واجی، عبارتهای فعلی به زبان گفتاری، هنجارگریزی دستوری، کاربرد ممیز، تکیه کلامها، شاخصها، تکرار، نوآوری واژگانی، مرکب اتباعی، فعلهای آغازی، سوگندها، دشنامها و... در این قصه ها نمایان است.
نتیجه گیری: با توجه به پیشینه زبان فارسی و با استفاده از واژه های کهنی که در گویشهای عامه مردم ایران وجود دارد، میتوان تا حدودی مشکلات واژه سازی و واژه گزینی زبان فارسی را حل نمود. همچنین میتوان به جای واژه های غیرفارسی که در زبان کاربرد دارند، از معادل آنها که در زبان عامه وجود دارد، استفاده کرد. این واژه ها میتوانند بعنوان پشتوانه زبان فارسی بشمار آیند و میتوان از این ظرفیت زبانی استفاده کرد. بعنوان نمونه، میتوان بجای کلمات مثانه (عربی)، معطّل (عربی) کردن، قلاب (عربی)، قابلمه (ترکی)، کمد (فرانسوی)، باسکول (فرانسوی) به ترتیب از معادلهای فارسی آنها، آبگاه، لنگ کردن، چنگک، کماجدان، گنجه، بارکول و کلماتی از این دست که در این اثر وجود دارد، استفاده کرد.
BACKGROUND AND OBJECTIVES: "The Stories of MaSdi Galin Hanom" is a collection of 110 Iranian folk tales written by Elwell-Sutton. These stories, with their cultural themes and special linguistic features, are an irreplaceable work among folk tales, and no independent research has been done on the linguistic stylistic features of these stories so far. The purpose of this study is to investigate the characteristics of the linguistic style of these stories at three phonetic, lexical, and syntactic levels.
METHODOLOGY: The study method is descriptive and analytical. After probing the field of Persian prose, popular cultures, historical grammar and stylistic books, relevant data were extracted and categorized.
FINDINGS: The linguistic features of the stories have made the book a valuable work in the field of stylistics. Turkish and foreign words, folk proverbs and allusions, word archaism, syntactic archaism, phonological processes, colloquial verb phrases, grammatical aberration, application of classifiers, catch phrases, indicators, lexical innovations, rhyming reduplication, initiating verbs, oaths, insults, etc. are evident in these stories. At the phonetic level, there are assimilations with the least frequency and metatheses with the highest frequency.
CONCLUSION: According to the background of the Persian language and using the old words that exist in the popular dialects of the Iranian people, it is possible to solve the problems of word formation and word selection in the Persian language to some extent. It is also possible to use their equivalents in the vernacular instead of the non-Persian words used in the language. These words can be considered as a support for Persian language and this linguistic capacity can be used. For example, instead of the Arabic words like massaneh (bladder), moattal kardan (delay), qollab (hook), Turkish qablameh (pot), French commode (chest of drawers), French bascule (big weighing machine), their Persian equivalents such as abgah, lang kardan, changak, komajdan, ganjeh, barkool, and the like can be used respectively.
Machine summary:
نشريه علمي سبک شناسي نظم و نثر فارسي (بهار ادب ) مقاله پژوهشي سبک شناسي زباني قصه هاي مشدي گلين خانم خداداد معتضدکياني، قربانعلي ابراهيمي*، مهرداد چترايي عزيز آبادي گروه زبان و ادبيات فارسي، دانشکده علوم انساني، واحد نجف آباد، دانشگاه آزاد اسلامي، نجف آباد، ايران .
نحو زبان نيز همان شيوة گفتار مردم است که خود را اسير جمله بنديها و قالبهاي دستوري نميکند.
وجود لغات ، اصطلاحات ، واژه ها، ضرب المثلها و ويژگيهاي ديگر در اينگونه ادبيات در واقع نشانۀ غناي ذاتي زبان فارسي است که ضرورت دارد، اين ويژگيها بررسي و مطالعه شوند.
در اين مقاله ويژگيهاي سبک زباني کتاب «قصه هاي مشديگلين خانم » در سه سطح آوايي، لغوي و نحوي بررسي ميشود.
گويشهاي زبان فارسي يکي از گنجينه هاي واژگاني است که بسياري از اين تغييرات زباني را در خود دارد.
همچنين ميتوان به جاي واژه هاي غيرفارسي که در زبان فارسي امروز کاربرد دارند، از معادلهاي آنها که در اثر مورد پژوهش قرار دارند، استفاده کرد.
Dictionary of Proverbs and Common Terms in Persian, Tehran: Qatreh, p.
Stylistics of Persian poetry, Tehran: Jami, p.
Tehrani dialect, Translated by Mohsen Shojaei, Tehran: Publication of the works of the Academy of Persian Language and Literature.
Tehran: Publications of the Works of the Academy of Persian Language and Literature.
com) Ghorban Ali Ebrahimi: Assistant Professor, Department of Persian Language and Literature, Faculty of Humanities, Najafabad Branch, Islamic Azad University, Najafabad, Iran.
com : Responsible author) Mehrdad Chatraei Azizabadi: Assistant Professor, Department of Persian Language and Literature, Faculty of Humanities, Najafabad Branch, Islamic Azad University, Najafabad, Iran.