Abstract:
پژوهش حاضر به بررسی ساختار مفهومی شادی در سه زبان فارسی، کردی و گیلکی میپردازد. در این پژوهش تلاش شده با به کارگیری چهارچوب ارائه شده توسط کووچش (2008) دادههای گردآوریشده از گویشوران سه زبان فوق مورد تحلیل قرارگرفته و استعارههای مفهومی آن استخراج گردند. سپس تلاش شده تا پربسامدترین نگاشتهای استعاری و پربسامدترین حوزههای مبداء که در ساخت استعارههای شادی به کار میروند، تعیین گردد و در نتیجه مشخص شود که گویشوران سه زبان فارسی، کردی و گیلکی بیشتر از کدام نگاشتها و حوزههای مبداء برای بیان مفهوم شادی بهره میبرند. در نهایت نیز مقایسهای میان استعارههای مفهومی حوزهی شادی در این سه زبان و چند زبان ازجمله زبان انگلیسی انجام گرفت. کلیدواژه ها: زبانشناسی شناختی، استعارهی مفهومی ، شادی، فارسی، کردی و گیلکی.
Machine summary:
شناختي در شکل گيري مفاهيم احساسي از جمله شادي دخيل ميداند: استعاره هاي مفهومي (Conceptual metaphor)، مجازهاي مفهومي (Conceptual metonymy)، مفاهيم وابسته (Related concepts) و انگاره هاي شناختي (Cognitive models).
در ادامه به جهاني بودن مفهوم سازي و شباهت هاي موجود بين استعاره هاي مفهومي فارسي و انگليسي اشاره شده است که در صورت ترجمه شدن نيز اثر و مفهوم خود را حفظ مي کنند.
زبان شناسان شناختي ادعا ميکنند که استعاره مربوط به ذهن و مغز و جسم است و افرادي هم که با نظريۀ ليکاف و جانسون آشنا هستند بر اين باورند که استعاره هاي مفهومي تا حد بسيار زيادي جهاني هستند (کووچش ، ٢٠٠٨).
٤- تحليل داده ها در اين پژوهش ، استعاره هاي مبين شادي در سه زبان فارسي، کردي و گيلکي از طريق مصاحبه با گويشوران گردآوري شد.
کووچش (٢٠٠٨) اين استعاره ها را به سه گروه تقسيم ميکند: استعاره هاي عام احساس (General emotion metaphor)، استعاره هايي که به ارزيابي شادي مي پردازند و استعاره هايي که ماهيت پديده شناختي و ويژگيهاي شادي را بيان ميکنند.
(She is floating in a sea of happiness) با نگاهي به اين استعاره ها و مقايسۀ آنها با نمونه هاي گردآوري شده از سه زبان فارسي، کردي و گيلکي متوجه نگاشت هاي مشابهي ميشويم .
سه نگاشت زير در بيشتر اين زبان ها ديده ميشوند؛ از اين رو ميتوان آنها را استعاره هاي نخستين يا سطح عام دانست : - شادي مايع درون ظرف است .