Abstract:
دستنویس شمارۀ 209 کتابخانۀ توپقاپی استانبول (کتابت شده در سال 455ق) نسخهای از تفسیر حدادی و از معدود نُسخ زبان فارسی است که واژهها در آن با اعراب کتابت شده است. از آنجا که در متون نثر محدودیتهای وزنی وجود ندارد، تلفظ واژهها عموماً دقیقتر و مستندتر از متون نظم است. پیشتر، پژوهشگرانی چون صفری آق قلعه و حیدرپور نجفآبادی (تفسیر سور آبادی، 1396)؛ صادقی (الابنیه، 1389)؛ متینی (هدایة المتعلمین، 1344؛ تفسیری بر عشری...، 1352؛ اختیارات منظوم، 1353)، تلفظها و ویژگیهای آوایی چنین نسخههایی را گزارش کردهاند. مقالۀ حاضر، فهرست قریب به چهل ضبط کمیاب و نادر از نسخۀ توپقاپی است که با ضبط لغتنامهها تفاوت دارد و بدین جهت باید مورد توجّه قرار گیرند.
The manuscript N. 209 at the Topkapi Sarai Library, Istanbul, (scribed in 455 H./1063) is a copy of the Haddadi Commentary and one of the few Persian manuscripts in which words are diacritically transcribed. Since there are generally no rhythmic restrictions in prose texts, the pronunciations of lexical items therein are commonly more precise and well-founded than those in poetry books. Previously, Ali Safari Aq Qaleh and Neda Heidarpour Najafabadi (Tafsir-e Surabadi, 1396 S.); Ali Ashraf Sadeqi (Al-Abniya, 1389 S.); and particularly, Jalal Matini (Hedayat al-Mota’allemin, 1344 S., Tafsiri bar oshri…, 1352 S. Ekhtiarat-e manzum, 1353 S.), have reported pronunciations and phonetic features in such books. The present article sets forth a list of nearly forty rare recorded pronunciations in the Topkapi MS, which differ from their recorded forms in dictionaries; thus, they have to receive proper attention.