Abstract:
التّعدّدیّة اللغویّة ظاهرة طبیعیّة إنسانیّة تاریخیّة، إذ لا یمکن الاستغناء عن التّفاهم الّذی یحدث عبر اللغات؛ تطرّق البحث إلی هذه الظاهرة وتأثیرها فی أسلوب الکتابة مضیفاً إلى معالجة مدى تأثّر العلّامة الطّباطبائیّ بالتّعدّدیّة اللغویّة فی کتابة تفسیر المیزان، ومدی تأثیر هذه الظّاهرة من خلال هذا التّفسیر فی المتلقّی. فالتّعدّدیّة تختلف عن الازدواجیّة والثنائیّة، إذ إنّ الازدواجیّة تعنی تداخل اللهجات فی نطاق لغة واحدة والثّنائیة لا تتخطّى تداخل لغتین. یتناول الباحث فی دراسة موضوع التّعدّدیّة، طریقة تفکیر المؤلّف وأسباب نشأة الإشکالیّات اللسانیّة وذلک معتمداً علی المنهج الوصفیّ _التّحلیلیّ، فلا یشمل البحث الإشکالیّات الّتی توجد فی الکلام العربیّ بل یشیر إلى تأثیر اللغة الأولى أو اللغة الأم فی اللغة الهدف. الملکة اللغویّة متوفّرة لدى الطّفل لتعلّم لغة جدیدة وبما أنّ السّید الطّباطبائیّ لم یتعلّم اللغة العربیّة فی سنی الطّفولة، ولم یکن یتمتّع بالملکة اللغویّة أو الاستعداد النّظری عند تعلّم اللغة العربیّة، نرى أنّه وقع فی إشکالیّات لسانیّة فی کتابة تفسیر المیزان، تتمثّل فی المستوى الصرفیّ، والمستوى الترکیبیّ، ومستوى المفردات، وتلک کلّها متأثرة باللغتین الفارسیّة والترکیّة. توصّل البحث إلى أنّ هذه الإشکالیّات أدّت إلى الغموض بحیث قد یصل الأمر إلى درجة لا یفهم المتلقّی معنى الکلام أو یفهم معنى آخر یختلف عن قصد المؤلّف.
«چندزبانی» پدیدهای طبیعی، انسانی وتاریخی است، زیرا انسان نمیتواند از فهم متقابلی که از طریق زبان حاصل میشود بینیاز باشد؛ این پژوهش به بررسی مفهوم پدیدهی چندزبانی و تاثیر ان در سبک نگارش میپردازد و میزان تاثیرپذیری علامه طباطبايی از چندزبانی در نگارش تفسیر المیزان و همچنین میزان تاثیرگذاری این پدیده بر خوانندهی این تفسیر را مورد بررسی قرار میدهد. مفهوم «چندزبانی» با دو مفهوم «دوگانگی زبانی» و «دو زبانگی» فرق دارد، «دوگانگی زبانی» به معنای تداخل چند لهجه در یک زبان، و «دو زبانگی» به معنای تداخل دو زبان میباشد. فرد در سنین کودکی دارای استعداد فطری برای یادگیری زبان میباشد، با توجه به این که علامه طباطبايی زبان عربی را در سن کودکی یادنگرفتند، بنابراین در هنگام یادگیری این زبان استعداد فطری زباناموزی را نداشتند، به گونهای که در نگارش تفسیر المیزان دچار چالشهای زبانی شدهاند، این چالشها در سه سطح صرفی، نحوی و اسلوبی، و واژگانی مشهود است، یعنی متن عربی المیزان در این سه سطح تحت تاثیر زبان فارسی و ترکی بوده است. پس از بررسیهای به عمل امده مشخص شد که این چالشها منجر به پیچیدگیهایی در سطح زبانی میشوند و گاهی این پیچیدگیها به حدی میرسد که خواننده معنای جمله را نمیفهمد یا دچار فهم اشتباهی میشود که اصلا منظور نویسنده ان معنا نبوده است. پژوهشگر در این مقاله با تکیه بر روش تحلیلی توصیفی، موضوع چندزبانی، ذهنیت نویسندهی المیزان و دلایل بروز چالشهای زبانی را بررسی میکند، بنابراین این پژوهش به چالشهایی که یک عربزبان به ان دچار میشود نمیپردازد بلکه صرفا به تاثیر زبان اول یا زبان مادری در زبان دوم میپردازد.
“Multilingualism” is a natural, humanly, and historical phenomenon, because human being is not needless of the reciprocal understanding resulting from language. The present study investigates the phenomenon of multilingualism and its effect on writing, the extent it influenced Allame tabataba’i, the role it played in his writing the Al-Mizan and the effect of this phenomenon on the readers of Al-Mizan. The concept of “multilingualism” is different from “ diglossia” and “bilingualism”. Diglossia is the interference of more than one accent in one language, while bilingualism is the interference of two languages. An individual is inherently capable of acquiring language during childhood. Since Allame didn’t learn Arabic in his childhood, so by the time he learnt this language, he didn’t have that inherent ability so that in writing Al-Mizan he faced linguistic challenges. Those challenges were at three levels: morphological, syntactic, and lexical, meaning, the Arabic text of Al-Mizan was influenced by the Persian and the Turkish language under these three linguistic levels. After analysis, it was evident that this challenges cause linguistic complexities. Sometimes these complexities are to the point that the reader doesn’t understand the sentence, or he/she understands the sentences in a way that was not intended by the author. Adopting analytical and descriptive method, the researcher studies the issue of multilingualism, the mindset of the Al-Mizan author and the reason of the linguistic challenges. Therefore, this research doesn’t study the difficulties an Arab encounter in such endeavor, but the influence of first language on the second language.
Machine summary:
التّعدّديّة اللغويّة وأثرها في تفسير الميزان (دراسة لغويّة) عبد القادر پریز 1 رضا جلیلي گیلانده* 2 الملخص التّعدّديّة اللغويّة ظاهرة طبيعيّة إنسانيّة تاريخيّة، إذ لا يمكن الاستغناء عن التّفاهم الّذي يحدث عبر اللغات؛ تطرّق البحث إلی هذه الظاهرة وتأثيرها في أسلوب الكتابة مضيفاً إلى معالجة مدى تأثّر العلّامة الطّباطبائيّ بالتّعدّديّة اللغويّة في كتابة تفسير الميزان، ومدی تأثير هذه الظّاهرة من خلال هذا التّفسير في المتلقّي.
3. 2 الفرق بين التّعدّديّة اللغويّة والثّنائيّة اللغويّة نشير في البداية إلى خلفيّة ذكر هذا المصطلح لأول مرة وهي «إنّ مصطلح الثّنائيّة اللغويّة ظهر لأوّل مرّة على يد الكاتب اليوناني إمانويل غوداي Emanuoil) Roidis) لأسباب متعدّدة كانت ناجمة عن الوضعيّة اللغويّة المتضاربة في المجتمع اليوناني، وهذا بوجود مستويين لغويين هما: كثار فوسا و دموتيكي، (Domitiki/Kaharvausa)، حيث أخذت هذه الأخيرة من الإغريقيّة القديمة (Domiki) مرادفها عند الإغريق (Dijlottos) والّذي يعني استعمال لغتين عموماً ...
فاجتمع علی ابن عبدالوهاب خلق کثیر فتابع أمره ونهب ذخائر المدینة المشرَّفة وهدم قبور أئمة البقیع، فذکر الجنابي شعر محمد علی الأُوردبادي فيها: {مراجعه شود به فایل جدول الحاقی} (نقلاً عن الجنابي، 2017: 1/474) ثم اتجه نحو الطائف وفيه یقول الزهاوی: من أقبح أعمالهم، قتل الناس والأبریاء حتی الطفل الرضیع، لم یرحموا صغیراً ولاکبیراً، ولم ینجُ منهم أحد حتی الذين لاذوا بالمساجد، ومزقوا المصاحف والصحاح (الزهاوی، 2014: 17) وفي سنة (1216ق) لمـّا قوی أمرهم أغاروا علی کربلا وأعملوا السیف فيهم، فقتلوا غالب أهلها وهدَّموا القبة واستولوا علی النصیبة التي وُضعَت علی القبر من الیاقوت والزمرد والجواهر، ثم خرجوا منها بعد قتل مایربو علی ألفين(مختار، د.